sa yahlifũn bi ´ allãh lakum ´ izã inqalabtum ´ ilayhim li tu ridu anhum fa a ridu anhum ´ innahum rijs wa ma ´ wãhum jahannam jazã ´ bi mã kãnu yaksibũn |
Sie werden euch bei Allah beschwören , wenn ihr zu ihnen zurückkehrt , dass ihr sie sich selbst überlassen sollt . Überlasse sie also sich selbst . Sie sind eine Plage , und ihre Herberge ist Dschahannam , als Entgelt für das , was sie sich selbst erwarben . |
yahlifũn lakum li tardaw anhum fa ´ in tardaw anhum fa ´ inna ´ allãh la yardã an al qawm al fãsiqĩn |
Sie werden euch schwören , dass ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könntet . Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden , Allah würde doch nicht mit einer Schar von Frevlern zufrieden sein . |
al a rãb ashadd kufr ( an ) wa nifãq ( an ) wa ajdar ´ an lã ya lamu hudud mã anzala ´ allãh alã rasulhi wa ´ allãh alĩm hakĩm |
Die Wüstenaraber sind am härtesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt , die Schranken nicht anzuerkennen , die Allah Seinem Gesandten offenbart hat . Und Allah ist Allwissend , Allweise . |
wa min al a rãb man yattakhiz mã yunfiq maghram ( an ) wa yatarabbas bikum ad dawã ´ ir alayhim dã ´ irah as saw ´ wa ´ allãh same alĩm |
Und unter den Wüstenarabern sind so manche , die das , was sie spenden , als eine erzwungene Buße ansehen ; und sie warten nur auf euer Missgeschick . Allein sie selbst wird ein unheilvolles Missgeschick treffen . Und Allah ist Allhörend , Allwissend . |
wa min al a rãb man yu ´ min bi ´ allãh wa al yawm al ´ ãkhir wa yattakhiz mã yunfiq qurubãt inda ´ allãh wa salawãt ar rasul ´ a – lã ´ innahã qurbah lahum sa yudkhilhum ´ allãh fe rahmahhi ´ inna ´ allãh ghafur rahĩm |
Doch unter den Wüstenarabern sind auch solche , die an Allah und an den jüngsten Tag glauben und die das , was sie spenden , als ein Mittel betrachten , sich Allah zu nähern und die Segnungen des Propheten ( zu empfangen ) . Wahrlich , für sie ist es ein Mittel der Annäherung . Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen . Wahrlich , Allah ist Allvergebend , Barmherzig . |
wa as sãbiqũn al ´ awwalũn min al muhãjirĩn wa al ansãr wa ´ allazĩna ittaba uhum bi ihsãn radiya ´ allãh anhum wa radu anhu wa a adda lahum jannãt tajre tahtahã al anhãr khãlidĩn fehã ´ abad ( an ) zãlika al fawz al azĩm |
Die Allerersten , die ersten der Auswanderer und der Helfer und jene , die ihnen auf die beste Art gefolgt sind – mit ihnen ist Allah wohl zufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm ; und Er hat ihnen Gärten bereitet , durch welche Bäche fließen . Darin sollen sie verweilen auf ewig und immerdar . Das ist der gewaltige Gewinn . |
wa min man hawlakum min al a rãb munãfiqũn wa min ´ ahl al madĩnah maradu alã an nifãq lã ta lamhum nahnu na lamhum sa nu azzibhum marratain thumma yuraddũn ´ ilã azãb azĩm |
Und unter den Wüstenarabern , die in eurer Gegend wohnen , gibt es auch Heuchler , wie im Volk von Al – Madina . Sie sind verstockt in ihrer Heuchelei . Du kennst sie nicht ; Wir aber kennen sie . Wir werden sie zweimal bestrafen . Hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugewiesen werden . |
wa ´ ãkharũn i tarafu bi zunubhim khalatu amal ( an ) sãlih ( an ) wa ´ ãkhar sayyi ´ ( an ) asã ´ allãh ´ an yatub alayhi ´ inna ´ allãh ghafur rahĩm |
Und es gibt andere , die ihre Schuld bekennen . Sie vermischten eine gute Tat mit einer anderen , schlechten . Allah möge Sich ihnen mit Erbarmen wieder zuwenden . Wahrlich , Allah ist Allvergebend , Barmherzig . |
khuz min amwãlhim sadaqah tutahhirhum wa tuzakkehim bihã wa salli alayhim ´ inna salawãtka sakan lahum wa ´ allãh same alĩm |
Nimm Almosen von ihrem Besitz , auf dass du sie dadurch reinigen und läutern mögest . Und bete für sie ; denn dein Gebet verschafft Ihnen Beruhigung . Und Allah ist Allhörend , Allwissend . |
´ a lam ya lamu ´ anna ´ allãh huwa yaqbal at tawbah an ibãdhi wa ya ´ khuz as sadaqãt wa ´ anna ´ allãh huwa at tawwãb ar rahĩm |
Wissen sie denn nicht , dass es Allah allein ist , Der von Seinen Dienern Reue annimmt und Almosen entgegennimmt , und dass Allah der Allvergebende , der Barmherzige ist ? |
wa qul i malu fas a yarã ´ allãh amalkum wa rasulhu wa al mu ´ minũn wa sa turaddũn ´ ilã ãlim al ghayb wa ash shahãdah fa yunabbi ´ kum bi mã kuntum ta malũn |
Und sprich : „ Wirkt ! Allah wird euer Wirken sehen , und so ( auch ) Sein Gesandter und die Gläubigen . Und ihr sollt zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden ; dann wird Er euch verkünden , was ihr zu tun pflegtet .“ |
wa ´ ãkharũn murjawn li ´ amr ´ allãh ´ immã yu azzibhum wa ´ immã yatub alayhim wa ´ allãh alĩm hakĩm |
Und es gibt andere , die auf Allahs Entscheidung warten müssen . Er mag sie bestrafen , oder Er mag Sich mit Erbarmen zu ihnen wenden ; und Allah ist Allwissend , Allweise . |
wa ´ allazĩna ittakhazu masjid ( an ) dirãr ( an ) wa kufr ( an ) wa tafreq ( an ) bayna al mu ´ minĩn wa irsãd ( an ) li an hãraba ´ allãh wa rasulhu min qablu wa la yahlifunna ´ in aradnã ´ illã al husnã wa ´ allãh yashhad ´ innahumm la kãzibũn |
Und ( es gibt ) jene , die eine Moschee erbaut haben , um Unheil , Unglauben und Spaltung unter den Gläubigen zu stiften , und um einen Hinterhalt für den ( zu schaffen ) , der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führte . Und sie werden sicherlich schwören : „ Wir bezwecken nur Gutes .“ Doch Allah ist Zeuge , dass sie nur Lügner sind . |
lã taqum fehi ´ abad ( an ) la masjid ´ ussisa alã at taqwã min ´ awwal yawm ahaqq ´ an taqum fehi fehi rijãl yuhibbũn ´ an yatatahharu wa ´ allãh yuhibb al muttahhirĩn |
Stehe nie ( zum Gebet ) darin ( in dieser Moschee ) . Eine Moschee , die vom allerersten Tag an auf Frömmigkeit gegründet wurde , ist wahrlich würdiger , um darin zu stehen . In ihr sind Männer , die sich gerne reinigen ; und Allah liebt diejenigen , die sich reinigen . |
´ a fa man ´ assasa bunyãnhu alã taqwã min ´ allãh wa ridwãn khayr ´ am min ´ assasa bunyãnhu alã shafã juruf hãr fa inhãra bihi fe nãr jahannam wa ´ allãh lã yahde al qawm az zãlimĩn |
Ist nun dieser besser , der sein Gebäude aus Furcht vor Allah und ( um Sein ) Wohlgefallen gegründet hat , oder jener , der sein Gebäude auf den Rand einer wankenden , unterspülten Sandbank gründete , die mit ihm in das Feuer der Dschahannam gestürzt ist ? Und Allah weist nicht den frevelhaften Leuten den Weg . |
lã yazãl bunyãnhum ´ allaze banaw rebah fe qulubhim ´ illã ´ an taqatta a qulubhum wa ´ allãh alĩm hakĩm |
Das Gebäude , das sie errichtet haben , wird nicht aufhören , Zweifel in ihren Herzen zu erregen , bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind . Und Allah ist Allwissend , Allweise . |
´ inna ´ allãh ishtarã min al mu ´ minĩn anfushum wa amwãlhum bi ´ anna lahum al jannah yuqãtilũn fe sabel ´ allãh fa yaqtalũn wa yuqtalũn wa d ( an ) alayhi haqq ( an ) fe at tawrãh wa al ´ injel wa al qur ´ ãn wa man awfã bi ahdhi min ´ allãh fa istabshiru bi bay kum ´ allaze bãya tum bihi wa zãlika huwa al fawz al azĩm |
Allah hat von den Gläubigen ihr Leben und ihr Gut für das Paradies erkauft : Sie kämpfen für Allahs Sache , sie töten und werden getötet ; eine Verheißung – bindend für Ihn – in der Thora und im Evangelium und im Qur ' an . Und wer hält seine Verheißung getreuer als Allah ? So freut euch eures Handels , den ihr mit Ihm abgeschlossen habt ; denn dies ist wahrlich die grosse Glückseligkeit . |
at tã ´ ibũn al ãbidũn al hãmidũn as sã ´ ihũn ar rãki ũn as sãjidũn al ´ ãmirũn bi al ma ruf wa an nãhũn an al munkar wa al hãfizũn li hudud ´ allãh wa bashshir al mu ´ minĩn |
Diejenigen , die sich in Reue ( zu Allah ) wenden , ( Ihn ) anbeten , ( Ihn ) lobpreisen, die ( in Seiner Sache ) umherziehen , die sich beugen und niederwerfen , die das Gute Gebieten und das Böse verbieten und die Schranken Allahs achten – verkünde ( diesen ) Gläubigen die Frohe Botschaft . |
mã kãna li an nabey wa ´ allazĩna ´ ãmanu ´ an yastaghfiru li al mushrikĩn wa law kãnu ´ ule qurbã min ba da mã tabayyana lahum ´ annahum ashãb al jahĩm |
Es kommt dem Propheten und den Gläubigen nicht zu , für die Götzendiener um Verzeihung zu flehen , und wären es selbst ihre nächsten Verwandten , nachdem ihnen deutlich geworden ist , dass jene Bewohner der Dschahim sind . |
wa mã kãna istighfãr ´ ibrãhĩm li ´ abehi ´ illã an maw idah wa adahã ´ eyãhu fa lammã tabayyana lahu ´ annahu aduw li ´ allãh tabarra ´ a minhu ´ inna ´ ibrãhĩm la ´ awwãh halĩm |
Das Abraham um Verzeihung bat für seinen Vater , war nur wegen eines Versprechens , das er ihm gegeben hatte ; doch als ihm klar wurde , dass jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los . Abraham war doch gewiss zärtlichen Herzens und sanftmütig . |
wa mã kãna ´ allãh li yudill qawm ( an ) ba da ´ iz hadãhum hattã yubayyin lahum mã yattaqũn ´ inna ´ allãh bi kull shay ´ alĩm |
Es ist nicht Allah , Der ein Volk irregehen lässt , nachdem Er ihm den Weg gewiesen und ihm klar gemacht hat , wovor er sich zu hüten habe . Wahrlich , Allah weiß über alle Dinge Bescheid . |
´ inna ´ allãh lahu mulk as samãwãt wa al ´ ard yuhye wa yumet wa mãlakum min dũni ´ allãh min waley wa lã naser |
Allah ist es , Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört . Er macht lebendig und lässt sterben . Und ihr habt keinen Beschützer noch Helfer ausser Allah . |
la qad tãba ´ allãh alã an nabey wa al muhãjirĩn wa al ansãr ´ allazĩna ittaba uhu fe sã ah al usrah min ba di mã kãda yazeqgh qulub fareq minhum thumma tãba alayhim ´ innahu bihim ra ´ uf rahĩm |
Allah hat sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Auswanderern und den Helfern , die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind , nachdem die Herzen einiger von ihnen fast gewankt hätten . Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu . Wahrlich , Er ist gegen sie Gütig , Barmherzig . |
wa alã ath thalãthah ´ allazĩna khullifu hattã ´ izã dãqat alayhim al ´ ard bi mã rahubat wa dãqat alayhim anfushum wa zannu ´ an lã malja ´ min ´ allãh ´ illã ´ ilayhi thumma tãba alayhim li yatubu ´ inna ´ allãh huwa at tawwãb ar rahĩm |
Und auch den Dreien ( wandte Er Sich wieder gnädig zu ) , die zurückgeblieben waren , bis die Erde ihnen in ihrer Weite zu eng wurde und ihre Seelen ihnen zugeschnitten wurden , und sie wussten , dass es keine Rettung vor Allah gibt , es sei denn die Zuflucht bei Ihm . Da kehrte Er Sich ihnen mit Erbarmen zu , auf dass sie sich bekehren mögen . Wahrlich , Allah ist der Gnädige , der Barmherzige . |
yã ´ ayyuhã ´ allazĩna ´ ãmanu ittaqu ´ allãh wa kũnu ma a as sãdiqĩn |
O ihr , die ihr glaubt , fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen . |
mã kana li ´ ahl al madĩnah wa man hawlahum min al a arãb ´ an yatakhallafu an rasul ´ allãh wa lã yarghabu bi anfushim an nafshu zãlika bi ´ annahum lã yusebhum zama ´ wa lã nasab wa lã makhmasah fe sabel ´ allãh wa lã yata ´ ũn mawti ´ ( an ) yaghez al kuffãr wa lã yanãlũn min aduw nayl ( an ) ´ illã kutiba lahum bihi amal sãlih ´ inna ´ allãh lã yude ´ ajr al muhsinĩn |
Es ziemt sich nicht für die Bewohner von Al – Madina , noch für die sie umgebenden Wüstenaraber , hinter dem Gesandten Allahs zurückzublicken und ihr Leben dem seinigen vorzuziehen . Dies ( ist so ) , weil weder Durst noch Mühsal noch Hunger sie auf Allahs Weg erleiden , auch betreten sie keinen Weg , der die Ungläubigen erzürnt , noch fügen Sie einem Feind Leid zu , ohne dass ihnen ein verdienstliches Werk angeschrieben würde . Wahrlich , Allah lässt den Lohn derer , die Gutes tun , nicht verloren gehen . |
wa lã yunfiqũn nafaqah sagherah wa lã kaberah wa lã yaqta ũn wãdiy ( an ) ´ illã kutiba lahum li yajziyahum ´ allãh ahsan mã kãnu ya malũn |
Und sie spenden keine Summe , sei sie gross oder klein , und sie durchziehen kein Tal , ohne dass es ihnen angeschrieben würde , auf dass Allah ihnen den besten Lohn gebe für das , was sie getan haben . |
wa mã kãna al mu ´ minũn li yanfiru kãffah fa law – lã nafar min kull firqah minhum tã ´ ifah li yatafaqqahu fe ad dĩn wa li yunziru qawmhum ´ izã raja u ´ ilayhim la allahum yahzarũn |
Die Gläubigen dürfen nicht alle auf einmal ausziehen . Warum rückt dann nicht aus jeder Gruppe nur eine Abteilung , auf dass sie ( die Zurückbleibenden ) in Glaubensfragen wohl bewandert würden ? Und nach ihrer Rückkehr könnten sie ( die Zurückbleibenden ) ihre ( ausgezogenen ) Leute belehren , damit sie sich in acht nähmen . |
yã ´ ayyuhã ´ allazĩna ´ ãmanu qãtilu ´ allazĩna yalũnkum min al kuffãr wa li yajidu fekum ghilzah wa i lamu ´ anna ´ allãh ma a al muttaqĩn |
Oh ihr , die ihr glaubt , kämpft gegen jene , die euch nahe sind unter den Ungläubigen , und lasst sie euch hart vorfinden ; und wisset , dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist . |
wa ´ izã mã unzilat surah fa minhum man yaqul ´ ayykum zãdathu hãzihi ´ ĩmãn ( an ) fa ´ ammã ´ allazĩna ´ ãmanu fa zãdathum ´ ĩmãn ( an ) wa hum yastabshirũn |
Sooft eine Sura herabgesandt wird , gibt es welche unter ihnen , die sagen : „ Wen von euch hat sie im Glauben bestärkt ?“ Die aber gläubig sind , stärkt sie im Glauben , und sie freuen sich darüber . |
wa ´ ammã ´ allazĩna fe qulubhim marad fa zãdathum rijs ( an ) ´ ilã rijshim wa mãtu wa hum kãfirũn |
Jenen aber in deren Herzen Krankheit ist , fügt sie zu ihrem Übel noch Übel hinzu , und sie sterben als Ungläubige . |
´ aw lã yarawn ´ annahum yuftanũn fe kull ãm marrah ´ aw marratain thumma lã yatubũn wa lã hum yazzakkarũn |
Sehen sie denn nicht , dass sie in jedem Jahr einmal oder zweimal geprüft werden ? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht ermahnen . |
wa ´ izã mã unzilat surah nazara ba dhum ´ ilã ba d hal yarãkum min ´ ahad thumma insarafu sarafa ´ allãh qulubhum bi ´ annahum qawm lã yafqahũn |
Und sooft eine Sura herabgesandt wird , schauen Sie einander an ( und sagen ) : „ Sieht euch jemand ?“ Dann wenden Sie sich ab . Allah hat ihre Herzen abgewendet , weil sie Leute sind , die es nicht begreifen . |
la qad jã ´ akum rasul min anfuskum azez alayhi mã anittum hares alaykum bi al mu ´ minĩn ra ´ uf rahĩm |
Wahrlich , ein Gesandter aus eurer Mitte ist zu euch gekommen ; es schmerzt ihn sehr , wenn ihr unter etwas leidet ; er setzt sich eifrig für euer Wohl ein ; gegen die Gläubigen ist er mitleidig und barmherzig . |
fa ´ in tawallaw fa qul hasbe ´ allãh lã ´ ilãh ´ illã huwa alayhi tawakkaltu wa hu wa rabb al arsh al azĩm |
Doch wenn sie sich abwenden , so sprich : „ Allah allein soll mir genügen . Es ist kein Gott ausser Ihm . Auf Ihn vertraue ich , und Er ist der Herr des gewaltigen Throns .“