qãlu ´ a ji ´ tanã li na bud ´ allãh wahdhu wa nazar mã kãna ya bud ´ ãbã ´ nã fa i ´ tinã bi mã ta idnã ´ in kunta min as sãdiqĩn |
Sie sagten : " Bist du zu uns gekommen , damit wir Allah allein verehren und das verlassen ( sollen ) , was unsere Väter anbeteten ? Bring uns denn her , was du uns ( an Drohung ) versprichst , wenn du wahrhaftig bist !"
qãla qad waqa a alaykum min rabbkum rijs wa ghadab ´ a tujãdilũnne fe asmã ´ sammaytumuhã ´ antum wa ´ ãbã ´ kum mã nazzala ´ allãh bihã min sultãn fa intaziru ´ inniy ma akum min al muntazirĩn |
Er sagte : " Wahrlich , fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn . Wollt ihr mit mir über die Namen streiten , die ihr nanntet - ihr und eure Väter - , wozu Allah keine Befugnis hinabsandte ? Wartet denn , ich bin mit euch unter den Wartenden ."
fa anjaynãhu wa ´ allazĩna ma ahu bi rahmah minnã wa qata nã dãbir ´ allazĩna kazzabu bi ´ ãyãtnã wa mã kãnu mu ´ minĩn |
Sodann erretteten Wir ihn und diejenigen , die bei ihm waren , durch Unsere Barmherzigkeit ; und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab , die Unsere Zeichen leugneten und nicht gläubig waren .
wa ´ ilã thamud ´ akhãhum sãlih ( an ) qãla yã qawme u budu ´ allãh mã lakum min ´ ilãh ghayrhu qad jã ´ atkum bayyinah min rabbkum hãzihi nãqah ´ allãh lakum ´ ãyah fa zaruhã ta ´ kul fe ´ ard ´ allãh wa lã tamassuhã bi su ´ fa ya ´ khuzkum azãb ´ alĩm |
Und zu den Thamud ( entsandten Wir ) ihren Bruder Salih . Er sagte : O mein Volk , dient Allah ; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm . Wahrlich , nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs als Zeichen für euch . So lasst sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide ; ( denn ) sonst würde euch eine schmerzliche Strafe treffen .
wa uzkuru ´ iz ja alakum khulafã ´ min ba di ãdi ( n ) wa bawwa ´ akum fe al ´ ard tattakhizũn min suhulhã qusur ( an ) wa tanhitũ al jibãl buyut ( an ) fa uzkuru ´ ãlã ´ allãh wa lã ta thaw fe al ´ ard mufsidĩn |
Und gedenkt ( der Zeit ) , da Er euch zu Erben der ´ Ad einsetzte und euch eine Stätte im Land anwies ; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge . Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und treibt im Land nicht ( euer ) Unwesen , indem ihr Unheil anrichtet .
qãla al mala ´ allazĩna istakbaru min qawmhi li ´ allazĩna istud ifu li man ´ ãmana minhum ´ a ta lamũn ´ anna sãlih ( an ) mursal min rabbhi qãlu ´ in ( na ) nã bi mã ursila bihi mu ´ minũn |
Die Vornehmen seines Volkes , die hochmütig waren , sagten zu denen , die unterdrückt wurden - das waren die Gläubigen unter ihnen : " Seid ihr sicher , dass Salih von seinem Herrn gesandt worden ist ?" Sie sagten : " Wahrlich , wir glauben das , womit er gesandt worden ist ."
qãla ´ allazĩna istakbaru ´ in ( na ) nã bi ´ allaze ´ ãmantum bihi kãfirũn |
Da sagten die Hochmütigen : " Wahrlich , wir verleugnen das , an das ihr glaubt . "
fa aqaru an nãqah wa ataw an ´ amr rabbhim wa qãlu yã sãlih i ´ tinã bi mã ta idnã ´ in kunta min al mursalĩn |
Da schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten : " O Salih , bring uns das her , was du uns ( an Drohung ) versprichst , wenn du einer der Gesandten bist . "
fa ´ akhazathum ar rajfah fa asbahu fe dãrhim jãthimĩn |
Da erfasste sie das Beben ; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt . |
fa tawallã anhum wa qãla yã qawme la qad ablaghtukum risãlah rabbe wa nasahtu lakum wa lãkin lã tuhibbũn an nãsihĩn |
Da wandte er sich von ihnen ab und sagte : „ O mein Volk , ich überbrachte euch die Botschaft meines Herrn und bot euch aufrichtigen Rat an ; ihr aber liebt die Ratgeber nicht ." |
wa lut ( an ) ´ iz qãla li qawmhi ´ a ta ´ tũn al fãhishah mã sabaqakum bihã min ´ ahad min al ãlamĩn |
Und ( Wir entsandten ) Lot , da er zu seinem Volke sagte : Wollt ihr eine Schandtat begehen , wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat ? |
´ innakum la ta ´ tũn ar rijãl shahwah min dũni an nisã ´ bal ´ antum qawm musrifũn |
Ihr gebt euch in ( eurer ) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab . Nein , ihr seid ein ausschweifendes Volk . |
wa mã kãna jawãb qawmhi ´ illã ´ an qãlu akhrijuhum min waryahkum ´ innahum unãs yatatahharũn |
Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die : „Treibt sie aus eurer Stadt hinaus ; denn sie sind Leute , die sich reinsprechen wollen ." |
fa anjaynãhu wa ´ ahlhu ´ illã imra ´ ahhu kãnat min al ghãbirĩn |
Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen , mit Ausnahme seiner Frau ; denn sie gehörte zu denen , die zurückblieben . |
wa amtarnã alayhim matar ( an ) fa uzur kayfa kãna ãqibah al mujrimĩn |
Und Wir ließen einen gewaltigen Regen auf sie niedergehen . Nun siehe , wie das Ende der Verbrecher war ! |
wa ´ ilã madyan ´ akhãhum shu ayb ( an ) qãla yã qawme u budu ´ allãh mã lakum min ´ ilãh ghayrhu qad jã ´ atkum bayinah min rabbkum fa awfu al kayl wa al mezãn wa lã tabkhasu an nãs ashyã ´ hum wa lã tufsidu fe al ´ ard ba da islãhhã zãlikum khayr lakum ´ in kuntum mu ´ minĩn |
Und zu den Madyan ( entsandten Wir ) ihren Bruder Su ’ aib . Er sagte : O mein Volk , dient Allah ; ihr habt keinen anderen Gott ausser Ihm . Ein deutliches Zeichen ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen . Darum gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht nach ihrer Ordnung Unheil auf Erden . Das ist besser für euch , wenn ihr gläubig seid . |
wa lã taq udu bi kull sirãt tu idũn wa tasuddũn an sabel ´ allãh man ´ ãmana bihi wa tabghũnhã iwaj ( an ) wa uzkuru ´ iz kuntum qalel ( an ) fa kaththarakum wa unzuru kayfa kãna ãqibah al mufsidĩn |
Und lauert nicht auf jedem Weg , indem ihr jene bedroht und von Allahs Weg abtrünnig zu machen trachtet , die an Ihn glauben , und indem ihr ihn ( den Weg ) zu krümmen sucht . Und denkt daran , wie wenige ihr wart und ( wie ) Er euch mehrte . Und schaut , wie das Ende derer war , die Unheil stifteten ! |
wa ´ in kãna tã ´ ifah minkum ´ ãmanu bi ´ allaze ursilat bihi wa tã ´ ifa lam yu ´ minu fa isbiru hattã yahkum ´ allãh baynanã wa huwa khayr al hãkimĩn |
Und wenn unter euch solche sind , die an das glauben , womit ich gesandt worden bin , und andere , die nicht ( daran ) glauben , so habt Geduld , bis Allah zwischen uns richtet ; denn Er ist der beste Richter . |
qãla al mala ´ allazĩna istakbaru min qawmhi la ukhrijannaka yã shu ayb wa ´ allazĩna ´ ãmanu ma aka min qaryahnã ´ aw la ta udunna fe millahnã qãla ´ a wa law kunnã kãrihĩn |
Da sagten die Vornehmen seines Volkes , die hochmütig waren : „ O Su ’ aib , wir wollen dich und mit dir die Gläubigen aus unserer Stadt hinaustreiben , wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt ." Er sagte : Auch wenn wir ( dazu ) nicht willens sind ? |
qad iftaraynã alã ´ allãh kazib ( an ) ´ in udnã fe millahkum ba da ´ iz najjãnã ´ allãh minhã wa mã yakũn lanã ´ an na du fehã ´ illã ´ an yashã ´ allãh rabbnã wasi a rabbnã kull shay ´ ilm ( an ) alã ´ allãh tawakkalnã rabbnã iftah baynanã wa bayna qawmnã bi al haqq wa ´ anta khayr al fãtihĩn |
Wir würden ja eine Lüge gegen Allah erdichten , wenn wir zu eurer Religion zurückkehrten , nachdem Allah uns daraus gerettet hat . Es ziemt sich für uns nicht , dazu zurückzukehren , es sei denn , dass Allah , unser Herr , es will . Unser Herr umfasst alle Dinge mit Wissen . Auf Allah vertrauen wir . O unser Herr , entscheide denn Du zwischen uns und unseren Leuten nach der Wahrheit ; denn Du bist es , Der am besten entscheidet . |
wa qãla al mala ´ allazĩna kafaru min qawmhi la ´ in ittaba tum shu ayb ( an ) ´ innakum ´ izan la khãsirũn |
Und die Vornehmen seines Volkes , die ungläubig waren , sagten : „ Wenn ihr Su ’ aib folgt , seid ihr wahrlich verloren .“ |
fa ´ akhazathum ar rajfah fa asbahu fe dãrhim jãthimĩn |
Dann erfasste sie das Beben ; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt . |
´ allazĩna kazzabu shu ayb ( an ) ka - ´ an lam yaghnaw fehã ´ allazĩna kazzabu shu ayb ( an ) kãnuhum al khãsirĩn |
Diejenigen , die Su ’ aib der Lüge beschuldigt hatten , wurden ( so zugerichtet ) , als hätten sie nie darin gewohnt . Diejenigen , die Su ‘ aib der Lüge beschuldigt hatten , waren selbst die Verlierer . |
fa tawallã anhum wa qãla yã qawme la qad ablaghtukum risãlãt rabbe wa nasahtu lakum fa kayfa ´ ãsã alã qawm kãfirin |
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte : „ O mein Volk , Wahrlich , ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat . Wie sollte ich mich nun über ungläubige Leute betrüben ? |
wa mã arsalnã fe qaryah min nabey ´ illã ´ akhaznã ´ ahlhã bi al ba ´ sã ´ wa ad darrã ´ la allahum yaddarra ũn |
Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt , ohne dass Wir Ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten , auf dass sie ( Mich ) demütig anflehen mögen . |
thumma baddalnã makãn as sayyi ´ ah al hasanah hattã afaw wa qãlu qad massa ´ ãbã ´ nã ad darrã ´ wa as sarrã ´ fa ´ akhaznãhum baghtah wa hum lã yash urũn |
Darauf tauschten Wir das Übel gegen etwas Gutes ein , bis sie anwuchsen und sagten : „ Auch unsere Väter erfuhren Leid und Freude .“ Dann erfassten Wir sie unversehens , ohne dass sie es merkten . |
wa law ´ anna ´ ahl al qurã ´ ãmanu wa ittaqaw la fatahnã alayhim barakãt min as samã ´ wa al ´ ard wa lãkin kazzabu fa ´ akhaznãhum bi mã kãnu yaksibũn |
Hätten aber die Bewohner ( jener ) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen , so hätten Wir Ihnen ganz gewiss die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet . Doch sie leugneten ; also erfassten Wir sie um dessentwillen , was sie begangen hatten . |
´ a fa ´ amina ´ ahl al qurã ´ an ya ´ tiyahum ba ´ snã bayãt ( an ) wa hum nã ´ imũn |
Sind denn die Bewohner der Städte sicher , dass Unsere Strafe nicht zur Nachtzeit über sie kommt , während sie noch schlafen ? |
´ aw ´ amina ´ ahl al qurã ´ an ya ´ tiyahim ba ´ snã duha ( n ) wa hum yal abũn |
Oder sind die Bewohner der Städte sicher , dass Unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt , während sie beim Spiel sind ? |
´ a fa ´ aminu makr ´ allãh fa lã ya ´ man makr ´ allãh ´ illã al qawm al khãsirũn |
Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs ? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen , ausser dem Volk der Verlierenden . |
´ a wa lam yahdi li ´ allazĩna yarithũn al ´ ard min ba di ´ ahlhã ´ an law nashã ´ asabnãhum bi zunubhim wa natba alã qulubhim fa hum lã yasma ũn |
Leuchtet das jenen nicht ein , die die Erde von ihren ( früheren ) Bewohnern ererbt haben , dass Wir , wenn Wir wollen , sie für ihre Sünden treffen können und ihre Herzen versiegeln , so dass sie nicht hören können ? |
tilka al qurã naquss alayka min anbã ´ hã wa la qad jã ´ athum rusulhum bi al bayyinãt fa mã kãnu li yu ´ minu bi mã kazzabu min qablu ka zãlika yatba ´ allãh alã qulub al kãfirĩn |
Dies sind die Städte , deren Geschichte Wir dir erzählt haben . Wahrlich , ihre Gesandten waren zu ihnen mit deutlichen Beweisen gekommen . Aber sie mochten nicht an das glauben , was sie zuvor geleugnet hatten . So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen . |
wa mã wajadnã li aktharhim min ahd wa ´ in wajadnã aktharhum la fãsiqĩn |
Und bei den meisten von ihnen fanden Wir keine Vertragstreue , sondern Wir fanden die meisten von ihnen als Frevel vor . |
thumma ba athnã min ba dihim musã bi ´ ãyãtnã ´ ilã fir awn wa mala ´ hi fa zalamu bihã fa unzur kayfa kãna ãqibah al mufsidĩn |
Hierauf , nach ihnen , entsandten Wir Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen , doch sie frevelten an ihnen . Nun schau , wie das Ende derer war , die Unheil stifteten ! |
wa qãla musã yã fir awn ´ inniy rasul min rabb al ãlamĩn |
Und Moses sagte : O Pharao , ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten . |
haqeq alã ´ an lã aqul alã ´ allãh ´ illã al haqq qad ji ´ tukum bi bayyinah min rabbkum fa arsil ma iya bane ´ isrã ´ el |
Es ziemt sich , dass ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede . Ich bin zu euch mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn gekommen ; so lass denn die Kinder Israels mit mir ziehen . |
qãla ´ in kunta ji ´ ta bi ´ ãyah fa i ´ ti bihã ´ in kunta min as sãdiqĩn |
Er sagte : „ Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist , so weise es vor , wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst .“ |
fa alqã asãhu fa ´ izã hiya thu bãn mubĩn |
Da warf er seinen Stock nieder , und da war dieser ( auf einmal ) eine leibhaftige Schlange . |
wa naza a yahu fa ´ izã hiya baydã ´ li an nãzirĩn |
Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie ( auf einmal ) für die Zuschauer weiß aus . |
qãla al mala ´ min qawm fir awn ´ inna hãzã la sãhir alĩm |
Die Vornehmen von Pharao sagten : Wahrlich , das ist ein wissensreicher Zauberer . |
yured ´ an yukhrijkum min ´ ardkum fa mã – zã ta ´ murũn |
Er will euch aus eurem Land vertreiben . Was veranlasst ihr nun ? |
qãlu arjihi wa ´ akhãhu wa arsil fe al madã ´ in hãshirĩn |
Sie sagten : Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die Städte aus , |
ya ´ tuka bi kull sãhir alĩm |
auf dass sie jeden kundigen Zauberer zu dir bringen sollen . |
wa jã ´ a as saharah fir awn qãlu ´ inna lanã la ´ ajr ( an ) ´ in kunnã nahnu al ghãlibĩn |
Und die Zauberer kamen zu Pharao ( und ) sagten : „ Uns wird doch gewiss eine Belohnung zuteil , wenn wir siegen ?“ |
wãla na am wa ´ innakum la min al muqarrabĩn |
Er sagte : „ Ja , und ihr sollt zu den Nächsten ( von uns ) gehören .“ |
qãlu yã musã ´ immã ´ an tulqiya wa ´ immã ´ an nakũn nahnu al muqĩn |
Sie sagten : „ O Moses , entweder wirfst du ( den Stock ) oder wir werfen ( zuerst ) .“ |
qãla alqu fa lammã alqaw saharu a yun an nãs wa istarhabuhum wa jã ´ u bi sihr azĩm |
Er sagte : „ Ihr sollt werfen !“ Und als sie geworfen hatten , bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor . |
wa awhaynã ´ illã musã ´ an alqi asãka fa ´ izã hiya talqaf mã ya ´ fikũn |
Und Wir offenbarten Moses : „ Wirf deinen Stock !" Und siehe , er verschlang alles , was sie an Trug vorgebracht hatten . |
fa waqa a al haqq wa batala mã kãnu ya malũn |
So wurde die Wahrheit vollzogen , und ihre Werke erwiesen sich als nichtig . |
fa ghulibu hunãlika wa inwalabu sãghirĩn |
Dort wurden sie damals besiegt , und beschämt kehrten sie um . |
wa ulqiya as saharah sãjidĩn |
Und die Zauberer trieb es , in Anbetung niederzufallen . |
qãlu ´ ãmannã bi rabb al ãlamĩn |
Sie sagten : Wir glauben an den Herrn der Welten , |
rabb musã wa hãarũn |
den Herrn von Moses und Aron . |
qãla fir awn ´ ãmantum bihi qabla ´ an ´ ãzãn lakum ´ inna hãzã la makr makartumuhu fe al madĩnah li tukhriju minhã ´ ahlhã fa sawfa ta lamũn |
Da sagte Pharao : Ihr habt an ihn geglaubt , ehe ich es euch erlaubte . Gewiss , das ist eine List , die ihr in der Stadt ersonnen habt , um ihre Bewohner daraus zu vertreiben ; doch ihr sollt es bald erfahren . |
la uqatti anna aydekum wa arjulkum min khilãf thumma la usallibannakum ajma ĩn |
Wahrlich , ich werde wechselweise eure Hände und Füße abhauen . Dann werde ich euch alle kreuzigen . |
qãlu ´ in ( na ) nã ´ ilã rabbnã munwalibũn |
Sie sagten : Dann kehren wir zu unserem Herrn zurück . |
wa mã tanqim minnã ´ illã ´ an ´ ãmannã bi ´ ãyãt rabbnã lammã jã´ atnã rabbnã afrigh alaynã sabr ( an ) wa tawaffanã muslimĩn |
Du nimmst nur darum Rache an uns , weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten , als sie zu uns kamen . Unser Herr , gib uns reichlich Geduld und lass uns als Muslime sterben . |
wa qãla al mala ´ min qawm fir awn ´ a tazar musã wa qawmhu li yufsidu fe al ´ ard wa yazarka wa ´ ãlihahka qãla sa nuwattil abnã ´ hum wa nastahye nisã ´ hum wa in ( na ) nã fawqahum qãhirũn |
Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten : „ Willst du zulassen , dass Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Götter verlassen ?“ Er ( Pharao ) sagte : „ Wir wollen ihre Söhne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen ; denn wir haben Gewalt über sie .“ |
qãla musã li qawmhi ista ĩnu bi ´ allãh wa isbiru ´ inna al ´ ard li ´ allãh yurithhã man yashã ´ min ibãdhi wa al ãqibah li al muttaqĩn |
Da sagte Moses zu seinem Volk : „ Fleht Allah um Hilfe an und seid geduldig . Wahrlich , die Erde ist Allahs ; Er vererbt sie unter Seinen Dienern , wem Er will , und der Ausgang ( aller Dinge ) ist für die Gottesfürchtigen .“ |
qãlu ´ uzĩnã min qabli ´ an ta ´ tiyanã wa min ba di mã ji ´ tanã qãla asã rabbkum ´ an yuhlik aduwkum wa yastakhlifkum fe al ´ ard fa yanzur kayfa ta malũn |
Sie sagten : „ Wir litten , ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist .“ Er sagte : „ Euer Herr möge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben ; und Er wird sehen , was ihr dann tut .“ |
wa la qad ´ akhaznã ´ ãl fir awn bi as sinĩn wa naqs min ath thamarãt la allahum yazzakkarũn |
Und Wir bestraften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten , auf dass sie sich ermahnen ließen . |
fa ´ izã jã ´ athum al hasanah qãlu lanã hãzihi wa ´ in tusibhum sayyi ´ ah yattayyaru bi musã wa man ma ahu ´ a – lã ´ inna – mã tã ´ irhum inda ´ allãh wa lãkin aktharhum lã ya lamũn |
Doch als dann Gutes zu ihnen kam , sagten sie : „ Das gebührt uns ." Und wenn sie ein Übel traf , so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinen zu . Nun liegt doch gewiss ihr Unheil bei Allah allein , jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht . |
wa qãlu mahmã ta ´ tinã bihi min ´ ãyah li tasharnã bihã fa mã nahnu laka bi mu ´ minĩn |
Und sie sagten : „ Was du uns auch immer für ein Zeichen bringen magst , um uns damit zu bezaubern , wir werden dir doch nicht glauben .“
fa arsalnã alayhim at tufãn wa al jarãd wa al qummal wa ad dafãdi wa ad dam ´ ãyãt mfassalãt fa istakbaru wa kãnu qawm ( an ) mujrimĩn |
Da sandten Wir die Flut über sie , die Heuschrecken , die Läuse , die Frösche und das Blut – deutliche Zeichen - , doch sie betrugen sich hochmütig und wurden ein sündiges Volk . |
wa lammã waqa a alayhim ar rijz qãlu yã musã du u lanã rabbka bi mã ahida indaka la ´ in kashafta annã ar rijz la nu ´ minanna laka wa la nursilanna ma aka bane ´ isrã ´ el |
Wann immer aber das Strafgericht über sie kam , sagten sie : „ O Moses , bete für uns zu deinem Herrn und Berufe dich auf das , was Er dir verhieß ! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen lässt , so werden wir dir ganz gewiss glauben und die Kinder Israels ganz gewiss mit dir ziehen lassen ." |
fa lammã kashafnã anhum ar rijz ´ ilã ´ ajal hum bãlighuhu ´ izã hum yankuthũn |
Doch als Wir die Strafe wegnahmen – für eine Frist , die sie vollenden sollten - , siehe , da brachen sie ihr Wort . |
fa intaqamnã minhum fa aghraqnãhum fe al yamm bi ´ annahum kazzabu bi ´ ãyãtnã wa kãnu anhã ghãfilĩn |
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken , weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten . |
wa awrathnã al qawm ´ allazĩna kãnu yustad a fũn mashãariq al ´ ard wa maghãribhã ´ allate bãraknã fehi wa tammat kalimah rabbka al husnã alã bane ´ isrã ´ el bi mã sabaru wa dammarnã mã kãna yasna fir awn wa qawmhu wa mã kãnu ya rishũn |
Und Wir gaben dem Volk , das als schwach galt , die östlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile , die Wir gesegnet hatten . Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfüllt , weil sie geduldig waren ; und Wir zerstörten alles , was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten . |
wa jãwaznã bi bane ´ isrã ´ el al bahr fa ´ ataw alã qawm ya kufũn alã asnãm lahum qãlu yã musã ij al lanã ´ ilãh ( an ) ka – mã lahum ´ ãlihah qãla ´ innakum qawm tajhalũn |
Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer ; und sie kamen zu einem Volk , das seinen Götzen ergeben war . Sie sagten : „ O Moses , mache uns ( so ) einen Gott , wie diese hier Götter haben .“ Er sagte : Ihr seid ein unbelehrbares Volk . |
´ inna hã ´ ulã ´ i mutabbar mã hum fehi wa bãtil mã kãnu ya malũn |
Diesen geht wahrlich ( all ) das zugrunde , was sie betreiben , und eitel wird all das sein , was sie tun . |
qãla ´ a ghayr ´ allãh abgehkum ´ ilãh ( an ) wa huwa faddalakum alã al ãlamĩn |
Er sagte : „ Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah , obwohl Er euch vor allen Völkern ausgezeichnet hat ?“ |
wa ´ iz anjaynãkum min ´ ãl fir awn yasumũnkum su ´ al azãb yuqattilũn abnã ´ kum wa astahyũn nisã ´ kum wa fe zãlikum balã ´ min rabbkum azĩm |
Und ( gedenkt der Zeit , ) da Wir euch vor den Leuten Pharaos erretteten , die euch mit bitterer Pein bedrückten , eure Söhne hinmordeten und eure Frauen am Leben ließen . Und hierin lag für euch eine schwere Prüfung von eurem Herrn . |
wa wã adnã musã thalãthin laylah wa atmamnãhã bi ashr fa tamma meqã rabbhi arba ĩn laylah wa qãla musã li ´ akhehi hãrun ukhlufne fe qawme wa aslih wa lã tattabi sabel al mufsidĩn |
Und Wir verabredeten Uns mit Moses für dreißig Nächte und ergänzten sie mit zehn . So war die festgesetzte Zeit seines Herrn vollendet – vierzig Nächte . Und Moses sagte zu seinem Bruder Aaron : „ Vertritt mich bei meinem Volk und führe ( es ) richtig und folge nicht dem Weg derer , die Unheil stiften ." |
wa lammã jã ´ a musã li meqãtnã wa kallamahu rabbhu qãla rabb arine anzur ´ ilayka qãla lan tarãne wa lãkin unzur ´ ilã al jabal fa ´ in istaqarra makãnhu fa sawfa tarãne fa lammã tajallã rabbhu li al jabal ja ala dakk ( an ) wa kharra musã sa iq ( an ) fa lammã afãqa qãla subhãnaka tubtu ´ ilayka wa ´ anã ´ awwal al mu ´ minĩn |
Und als Moses zu Unserem Termin gekommen war und sein Herr zu ihm gesprochen hatte , sagte er : „ Mein Herr , zeige ( Dich ) mir , auf dass ich Dich schauen mag ." Er sprach : „ Du wirst Mich nicht sehen , doch Blicke auf den Berg ; wenn er unverrückbar an seinem Ort bleibt , dann wirst du mich sehen ." Als nun sein Herr dem Berg erschien , da ließ Er ihn zu Schutt zerfallen , und Moses stürzte ohnmächtig nieder . Und als er zu sich kam , sagte er : „ Gepriesen seist Du , ich bekehre mich zu Dir , und ich bin der Erste der Gläubigen ." |
qãla yã musã´ inniy istafaytuka alã an nãs bi sisãlãte wa bi kalãme fa khuz mã ´ ãtaytuka wa kun min ask shãkirĩn |
Er sprach : „ O Moses , Ich habe Dich vor den Menschen durch Meine Botschaft und durch Mein Wort zu dir auserwählt . So nimm denn , was Ich dir gegeben habe , und sei einer der Dankbaren ." |
wa katabnã lahu fe al alwãh min kull shay ´ maw izah wa tafsel ( an ) li kull shay ´ fa khuzhã bi quwah wa u ´ mur qawmka ya ´ khuzu bi ahsanhã sa urekum dãr al fãsiqĩn |
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln allerlei auf zur Ermahnung und Erklärung von allen Dingen : „ So halte sie fest und befiehl deinem Volk , das Beste davon zu befolgen ." Bald werde Ich euch die Städte der Frevler sehen lassen . |