lam yakun ´ allazĩna kafaru min ´ ahl al kitãb wa al mushrikĩn munfakkĩn hattã ta ´ tiyahum al bayyinah |
Diejenigen , die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener können ( von ihrem Irrtum ) nicht befreit werden , bis der deutliche Beweis zu ihnen kommt : |
rasul min ´ allãh yatlu suhuf ( an ) mutahharah |
Ein Gesandter von Allah , der ( ihnen ) reinerhaltene ( Qur’an ) Abschnitte verliest , |
in denen geradlinige Vorschriften enthalten sind . |
wa mã tafarraqa ´ allazĩna ´ utu al kitãb ´ illã min ba di mã jã ´ athum al bayyinah |
Und die , denen die Schrift gegeben wurde , waren nicht eher gespalten , als bis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war . |
wa mã ´ umiru ´ illã li ya budu ´ allãh mukhisĩn lahu ad dĩn hunafã ´ wa yuqimũ as salãh wa yu ´ tu az zakãh wa zãlika dĩn al qayyimah |
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden , als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten . Und das ist die Religion der Geradlinigkeit . |
´ inna ´ allazĩna ´ ãmanu wa amilu as sãlihãt ´ ulã ´ ika hum khayr al bareyah |
Wahrlich , jene , die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener werden im Feuer der Dschahannam sein ; ewig werden sie darin bleiben ; diese sind die schlechtesten der Geschöpfe . |
´ inna ´ allazĩna ´ ãmanu wa amilu as sãlihãt ´ ula ´ ika hum khayr al bareyah |
Wahrlich , diejenigen aber , die glauben und gute Werke tun , sind die besten der Geschöpfe . |
jazã ´ hum inda rabbhum jannãt adn tajre min tahtihã al anhãr khãlidĩn fehã ´ abad ( an ) |
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden , durcheilt von Bächen ; ewig und immerdar werden sie darin verweilen . Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm . Dies ist für den , der seinen Herrn fürchtet .