ka zãlika yuhe ´ ilayka wa ´ ilã ´ allazĩna min qablika ´ allãh al azez al hakĩm |
So offenbart Allah , der Erhabene , der Allweise , dir und denen , die vor dir waren . |
lahu mã fe as samãwãt wa mã fe al ´ ard wa huwa al aley al azĩm |
Sein ist , was in den Himmeln und was auf Erden ist , und Er ist der Hohe , der Große . |
takãd as samãwãt yatafattarna min fawqihinna wa al malã ´ ikah yusabbihũn bi hamã rabbhim wa yastaghfirũn li man fe al ´ ard ´ a – lã ´ inna ´ allãh huwa al ghafur ar rahĩm |
Fast neigen sich die Himmel , um von oben her zu brechen , ( so ) auch ( wenn ) die Engel ihren Herrn mit Seiner Lobpreisung verherrlichen und Vergebung für die auf Erden erflehen . Siehe , Allah ist Wahrlich der Vergebende , der Barmherzige . |
wa ´ allazĩna ittakhazu min dũnihi awliyã ´ allãh hafez alayhim wa mã ´ anta alayhim bi wakel |
Und jene , die sich Beschützer ausser Ihm nehmen – Allah gibt auf sie acht ; und du bist nicht ihr Wächter . |
wa ka zãlika awhaynã ´ ilayka qur ´ ãn ( an ) arabey ( an ) li tunzir ´ umm al qurã wa man halahã wa tunzir yawm al jam lã rayb fehi fareq fe al jannah wa fareq fe as sa er |
Und so haben Wir dir den Qur ’ an auf Arabisch offenbart , auf dass du die Mutter der Städte warnest und alle rings um sie , und ( auf dass ) du ( sie ) vor dem Tag der Versammlung warnest , über den kein Zweifel herrscht . Eine Gruppe wird im Paradies sein und eine Gruppe im flammenden Feuer . |
wa law shã ´ a allãh la ja alahum ´ ummah wãhidah wa lãkin yudkhil man yashã ´ fe rahmahhi wa az zãlimũn mã lahum min waley wa lã naser |
Hätte Allah gewollt , hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht ; jedoch lässt Er in Seine Barmherzigkeit ein , wen Er will . Und die Ungerechten werden weder Beschützer noch Helfer haben . |
´ am ittakhazu min dũnihi awliyã ´ fa allãh huwa al waley wa huwa yuhye al mawtã wa huwa alã kull shay ´ qader |
Oder haben Sie sich etwa Beschützer ausser Ihm genommen ? Doch Allah allein ist der Beschützer ; und Er macht die Toten lebendig ; und Er hat Macht über alle Dinge . |
wa mã ikhtalaftum fehi min shay ´ fa hukmhu ´ ilã ´ allãh zãlikum ´ allãh rabbe alayhi tawakkaltu wa ´ ilayhi uneb |
Und über was immer ihr uneins seid , die Entscheidung darüber ruht bei Allah . Das ist Allah , mein Herr ; auf Ihn vertraue ich , und zu Ihm wende ich mich . |
fãtir as samãwãt wa al ´ ard ja ala lakum min anfuskum azwãj ( an ) wa min al an ãm azwãj ( an ) yasra ´ kum fehi laysa ka mithlhi shay ´ wa huwa as same al baser |
Der Schöpfer der Himmel und der Erde – Er hat aus euch selbst Gattinnen für euch gemacht und Paare aus den Tieren . Dadurch vermehrt Er euch . Es gibt nichts Seinesgleichen ; und Er ist der Allhörende , der Allsehende . |
lahu maqãled as samãwãt wa al ´ ard yabsut ar rizq li man yashã ´ wa yaqdir ´ innahu bi kull shay ´ alĩm |
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde . Er erweitert und beschränkt dem die Mittel zum Unterhalt , dem Er will . Wahrlich , Er ist der Allwissende aller Dinge . |
shara al lakum min ad dĩn mã wassã bihi nuh ( an ) wa ´ allaze awhaynã ´ ilayka wa mã wassaynã bihi ´ ibrãhĩm wa musã wa esã ´ an aqimu ad dĩn wa lã atafarraqu fehi kabura alã al mushrikĩn mã tad uhum ´ ilayhi ´ allãh yajtabe ´ ilayhi man yashã ´ wa yahde ´ ilayhi man yuneb |
Er verordnete für euch die Religion , die er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham Moses und Jesus anbefohlen haben . Nämlich ( die ) , in der Einhaltung der Religion treu zu bleiben und euch deswegen nicht zu spalten . Hart ist für die Götzendiener das , wozu du sie aufrufst . Allah erwählt dazu , wen Er will , und leitet dazu den , der sich bekehrt . |
wa mã tafarraqu ´ illã min ba di mã jã ´ ahum al ilm baghy ( an ) baynahum wa law – lã kalimah sabaqat min rabbka ´ ilã ´ ajal musamma ( n ) la qudiya baynahum wa ´ inna ´ allazĩna urithu al kitãb min ba dihim la fe shakk minhu mureb |
Und sie zerfielen erst dann in Spaltung , nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war ; denn unter ihnen ( entstand ) selbstsüchtiger Neid . Und wäre nicht bereits ein Wort von deinem Herrn über eine bestimmte Frist ergangen – wäre gewiss zwischen ihnen entschieden worden . Wahrlich , jene , denen nach ihnen das Buch zum Erbe gegeben wurde , befinden sich in bedenklichem Zweifel darüber . |
fa li zãlika fa du u wa istaqim ka – mã ´ umirtu li a dil baynakum ´ allãh rabbnã wa rabbkum lanã a mãlnã wa lakum a mãlkum lã hujjah bayanã wa baynakum ´ allãh yajma baynanã wa ´ ilayhi al maser |
Zu diesem ( Glauben ) also rufe ( sie ) auf . Und bleibe aufrichtig , wie dir befohlen wurde , und folge ihren persönlichen Neigungen nicht , sondern sprich : „ Ich glaube an das , was Allah an Buch herabgesandt hat , und mir ist befohlen worden , gerecht zwischen euch zu richten . Allah ist unser Herr und euer Herr . Für uns unsere Werke und für euch eure Werke ! Kein Beweisgrund ist zwischen uns und euch . Allah wird uns zusammenbringen , und zu Ihm ist die Heimkehr ." |
wa ´ allazĩna yuhãjjũn fe ´ allãh min ba di mã ustujeba lahu hujjahhum dãhidah inda rabbhim wa alyhim ghadab wa lahum azãb shaded |
Und denjenigen , die über Allah streiten , nachdem Er gehört worden ist , deren Beweisführung von ihrem Herrn ist nichtig ; auf ihnen ist Zorn , und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein . |
´ allãh ´ allaze anzala al kitãb bi al haqq wa al mezãn wa mã yudreka la alla as sã ah qareb |
Allah ist es , Der das Buch mit der Wahrheit und der Gerechtigkeit herabgesandt hat . Und wie kannst du es wissen : Vielleicht steht die Stunde nahe bevor ? |
yasta jul bihã ´ allazĩna lã yu ´ minũn bihã wa ´ allazĩna ´ ãmanu mushfiqũn minhã wa ya lamũn ´ annahã al haqq ´ a – lã ´ inna ´ allazĩna yumãarũn fe as ah la fe dalãl ba ed | Diejenigen , die nicht an sie glauben , wünschen sie zu beschleunigen ; die aber , die ( an sie ) glauben , haben Furcht vor ihr und wissen , dass es die Wahrheit ist . Wahrlich , diejenigen , die an der Stunde zweifeln , sind weit in die Irre ( gegangen ) . |
´ allãh latef bi ibãdhi yarzuq man yashã ´ wa huwa al qawey al azez |
Allah ist Gütig gegen Seine Diener . Er versorgt , wen Er will . Und Er ist der Starke , der Erhabene . |
man kãna yured harth al ´ ãkhirah nazid lahu fe harthhi wa man kãna yured harth ad dunyã nu ´ thi minhã wa mã lahu fe al ´ ãkhirah min naseb |
Dem , der die Ernte des Jenseits begehrt , vermehren Wir seine Ernte ; und dem , der die Ernte dieser Welt begehrt , geben Wir davon , doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben . |
´ am lahum shurakã ´ shara u lahum min ad dĩn mã lam ya ´ zan bihi ´ allãh wa law – lã kalimah al fasl la qudiya baynahum wa ´ inna az zãlimĩn lahum azãb ´ alĩm |
Oder haben Sie etwa Partner , die ihnen eine Glaubenslehre vorgeschrieben haben , die Allah nicht verordnet hat ? Und wäre es nicht bis zum Urteilsspruch aufgeschoben worden , wäre zwischen ihnen schon gerichtet worden . Und gewiss , den Frevlern wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein . |
tarã az zãlimĩn mushfiqĩn min mã kasabu wa huwa wãqi bihim wa ´ allazĩna ´ ãmanu wa amilu as sãlihãt fe rawdãt al jannãt lahum mã yashã ´ ũn inda rabbhim zãlika huwa al fadl al kaber |
Du wirst die Frevler in Furcht sehen wegen dem , was sie begangen haben , und es wird sicherlich auf sie hereinbrechen . Jene aber , die glauben und gute Werke tun , werden in den Paradiesgärten sein . Sie sollen bei ihrem Herrscher finden , was sie begehren . Das ist die große Huld . |
zãlika ´ allaze yubashshir ´ allã ibãdhu ´ allazĩna ´ ãmanu wa amilu as sãlihãt qul lã as ´ alkum alayhi ´ ajr ( an ) ´ illã al mawaddah fe al qurbã wa man yatarif hasanah nazid lahu fehã husn ( an ) ´ inna ´ allãh ghafur shakur |
Dies ist es , wovon Allah Seinen Dienern , die glauben und gute Werke tun , die Frohe Botschaft gibt . Sprich : „ Ich verlange von euch keinen Lohn dafür , es sei denn die Liebe zu den Verwandten ." Und dem , der eine gute Tat begeht , verschönern Wir sie noch . Wahrlich , Allah ist Allverzeihend , Dankbar . |
´ am yaqulũn iftarã alã ´ allãh kazib ( an ) fa ´ in yasha ´ allãh yakhtim alã qablka wa yamhu ´ allãh al bãtil wa yuhiqq al haqq bi kalimãthi ´ innahu alĩm bi zãt as sudur |
Oder sagen sie etwa : „ Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen ?" Wenn Allah so wollte , könnte Er dein Herz versiegeln . Doch Allah löscht die Falschheit aus und bewahrt die Wahrheit durch Seine Worte . Wahrlich , Er weiß recht wohl , was in den Herzen ist . |
wa huwa ´ allaze yaqbal at tawbah an ibãdhi wa ya fu an as sayyi ´ ãt wa ya lam mã taf alũn |
Und Er ist es , Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und Sünden vergibt und weiß , was ihr tut . |
wa yastajeb ´ allazĩna ´ ãmanu wa amilu as sãlihãt wa yazedhum min fadlhi wa al kãfirũn lahum azãb shaded |
Und Er erhört diejenigen , die gläubig sind und gute Werke tun , und gibt Ihnen noch mehr von Seiner Gnadenfülle ; den Ungläubigen aber wird eine strenge Strafe zuteil sein . |
wa law basata ´ allãh ar rizq li ibãdhi la baghaw fe al ´ ard wa lãkin yunazzil bi qadar mã yashã ´ innahu bi ibãdhi khaber baser |
Und wenn Allah die Mittel zum Unterhalt für Seine Diener erweitern würde , so würden sie übermütig auf Erden sein ; doch Er sendet ( Seine Gaben ) in dem Maße hinab , wie Er es will ; denn Er kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl . |
wa huwa ´ allze yuazzil al ghayth min ba di mã qanatu wa yanshur rahmahhi wa huwa al waley al hamed |
Und Er ist , Der den Regen hinabsendet , nachdem sie verzweifelten , und Seine Barmherzigkeit ausbreitet . Und Er ist der Beschützer , der Preiswürdige . |
wa min ´ ãyãthi khalq as samãwãt wa al ´ ard wa mã baththa fehimã min dãbbah wa huwa alã jam him ´ izã yashã ´ qader |
Und zu Seinen Zeichen gehört die Schöpfung der Himmel und der Erde und jeglicher Lebewesen , die Er beiden eingegeben hat . Und Er hat die Macht dazu , sie allesamt zu versammeln , wenn Er will . |
wa mã asãbakum min musebah fa bi mã kasabat aydekum wa ya fu an kather |
Und was euch an Unglück treffen mag , es erfolgt auf Grund dessen , was eure Hände gewirkt haben . Und Er vergibt vieles . |
wa mã ´ antum bi mu jizĩn fe al ´ ard wa mã lakum min dũni ´ allãh min waley wa lã naser |
Und ihr könnt auf Erden nicht siegen , noch habt ihr einen Freund oder Helfer ausser Allah . |
wa min ´ ãyãthi al jawãr fe al bahr ka al a lãm |
Und zu Seinen Zeichen gehören die wie Berge auf dem Meer fahrenden Schiffe . |
´ in yasha ´ yuskin ar reh fa yazlalna rawãkid alã zahrhi ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li kull sabbãr shakur |
Wenn Er will , so kann Er den Wind stillhalten , so dass sie reglos auf Seiner Oberfläche liegen – hierin sind Wahrlich Zeichen für jeden Standhaften , Dankbaren ; |
´ aw yubiqhunna bi mã kasabu wa ya fu an kather |
Oder Er kann sie untergehen lassen um dessentwillen , was sie begangen haben – und Er vergibt vieles ; |
wa ya lam ´ allzĩna yujãdilũn fe ´ ãyãtnã mã lahum min mahes |
und damit jene , die über Allahs Zeichen streiten , begreifen , dass sie keine Zuflucht haben . |
fa mã ´ utetum min shay ´ fa matã al hayãh ad dunyã wa mã inda ´ allãh khayr wa abqã li ´ allazĩna ´ ãmanu wa alã rabbhim yatawakkalũn |
Was euch ( auch ) immer gegeben wird : Es ist nur ein vorübergehender Genuss dieses irdischen Lebens , und das , was bei Allah ist , ist besser und dauerhafter für jene , die glauben und auf ihren Herrn vertrauen , |
wa ´ allazĩna yajtanibũn kabã ´ ir al ´ ithm wa al fawãhish wa ´ izã mã ghadibu hum yaghfirũn |
und ( für jene , die ) die schwersten Sünden und Schändlichkeiten meiden und , wenn sie zornig sind , vergeben , |
wa ´ allazĩna istajãbu li rabbhim wa aqãmu as salãh wa ´ amrhum shurã baynahum wa min mã razaqnãhum yunfiqũn |
und ( für jene , ) die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise ( eine Sache ) gegenseitiger Beratung ist , und die von dem spenden , was Wir Ihnen gegeben haben , |
wa ´ allazĩna ´ izã asãbahum al baghy hum yantasiũn |
und ( für jene , ) die sich wehren , wenn ihnen Gewalt angetan wird . |
wa jazã ´ sayyi ´ ah sayyi ´ ah mithlhã fa man afã wa aslaha fa ´ ajrhu alã ´ allãh ´ innahu lã yuhibb az zãlimĩn |
Die Vergeltung für eine Übeltat soll ein Übel gleichen Ausmaßes sein ; dessen Lohn aber , der vergibt und Besserung bewirkt , ruht sicher bei Allah . Wahrlich , Er liebt die Ungerechten nicht . |
wa la man intasara ba da zulmhi fa ´ ulã ´ ika mã alayhim min sabel |
Jedoch trifft kein Tadel jene , die sich wehren , nachdem ihnen Unrecht widerfahren ist . |
´ inna – mã as sabel alã ´ allazĩna yazlimũn an nãs wa yabghũn fe al ´ ard bi ghayr al haqq ´ ulã ´ ika lahum azãb ´ alĩm |
Tadel trifft nur solche , die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden ohne Rechtfertigung freveln . Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein . |
wa la man sabara wa ghafara ´ inna zãlika la min azm al ´ umur |
Und Wahrlich , wer geduldig ist und vergibt – das ist gewiss eine Tugend der Entschlossenheit in allen Dingen . |
wa man yudlil ´ allãh fa mã lahu min waley min ba dihi wa tarã az zãlimĩn lammã ra ´ aw al azãb yaqulũn hal ´ ilã maradd min sabel |
Und wen Allah irreführt – für ihn gibt es ausser Ihm keinen Beschützer . Und du wirst die Frevler sehen , wie sie , wenn sie die Strafe sehen , sagen : „ Gibt es denn keinen Weg zur Rückkehr ?“ |
wa tarãhum yu radũn alayhã khãshi ĩn min az zull yazurũn min tarf khafey wa qãla ´ allzĩna ´ ãmanu ´ inna al khãsirĩn ´ allzĩna khasiru anfushum wa ´ ahlehim yawm al qiyãmah ´ a – lã ´ inna az zãlimĩn fe azãb muqĩm |
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen , gedemütigt , voller Schmach ( und ) mit verstohlenen Blick schauend . Diejenigen aber , die gläubig sind , werden sagen : „ Wahrlich , die Verlierenden sind diejenigen , die am Tage der Auferstehung ihrer selbst und ihrer Angehörigen verlustig gegangen sind ." Wahrlich , die Frevler sind langdauernder Pein ausgesetzt . |
wa mã kãna lahum min awliyã ´ yasurũnhum min dũni ´ allãh wa man yudlil ´ allãh fa mã lahu min sabel |
Und sie haben keine Helfer , die ihnen gegen Allah helfen ( könnten ) . Und für einen , den Allah zum Irrtum führt , gibt es keinen Ausweg . |
istajebu li rabbkum min qabli ´ an ya ´ tiya yawm lã aradd lahu min ´ allãh mã lakum min malja ´ ( an ) yawma ´ izin wa mã lakum min naker |
Hört auf euren Herrn , bevor ein Tag kommt , den niemand gegen Allah verwehren kann . An jenem Tag wird es für euch keine Zuflucht geben , noch gibt es für euch irgendeine Möglichkeit , ( eure Sünden ) zu leugnen . |
fa ´ in a radu fa mã arsalnãka alayhim hafez ( an ) ´ in alayka ´ illã al balãgh wa ´ in ( na ) nã ´ izã azaqnã al ´ insãn minnã rahmah fariha bihã wa ´ in tusibhum sayyi ´ ah bi mã qaddamat aydehim fa ´ inna al ´ insãn kafur |
Kehren sie sich ( vom Glauben ) ab , so haben Wir dich nicht als deren Wächter entsandt . Deine Pflicht ist nur die Verkündigung . Wenn Wir dem Menschen von Unserer Barmherzigkeit zu kosten geben , so freut er sich über sie . Doch wenn ein Unheil sie um dessentwillen trifft , was ihre Hände vorausgeschickt haben – siehe , dann ist der Mensch undankbar . |
li ´ allãh mulk as samãwãt wa al ´ ard yakhuq mã yashã ´ yahab li man yashã ´ inãth ( an ) wa yahab li man yashã ´ az zukur |
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde . Er schafft , was Er will . Er beschert Mädchen , wem Er will , und Er beschert Knaben , wem Er will . |
´ aw yuzawwijhum zukrãn ( an ) wa ´ inãth ( an ) wa yaj al man yashã ´ aqĩm ( an ) ´ innahu alĩm qader |
Oder er gibt beide , Knaben und Mädchen , und Er macht unfruchtbar , wen Er will ; Er ist Allwissend , Allmächtig . |
wa mã kãna li bashar ´ an yukallimhu ´ allãh ´ illã wahy ( an ) ´ aw min warã ´ i hijãb ´ aw yursil rasul ( an ) fa yuhe bi ´ iznhi mã yashã ´ innahu aley hakĩm |
Und keinem Menschen steht es zu , dass Allah zu ihm sprechen sollte , ausser durch Eingebung oder hinter einem Vorhang oder , indem Er einen Boten schickt , um durch Sein Geheiß zu offenbaren , was Er will ; Er ist Erhaben , Allweise . |
wa ka zãlika awhaynã ´ ilayka ruh ( an ) min ´ amrnã mã kunta tadre mã al kitãb wa lã al ´ ĩmãn wa lãkin ja alnãhu nur ( an ) nahde bihi man nashã ´ min ibãdnã wa ´ innaka la tahde ´ ilã sirãt mustaqĩm |
Und so haben Wir nach Unserem Gebot ein Wort offenbart . Weder wusstest du , was die Schrift noch was der Glaube ist . Doch Wir haben sie ( die Offenbarung ) zu einem Licht gemacht , mit dem Wir jenen von Unseren Dienern , denen Wir wollen , den Weg weisen . Wahrlich , du leitest ( sie ) auf den geraden Weg : |
sirãt ´ allãh ´ allaze lahu mã fe as samãwãt wa mã fe al ´ ard ´ a – lã – ilã ´ allãh taser al ´ umur |
Den Weg Allahs , Dem Alles gehört , was in den Himmeln und was auf Erden ist . Wahrlich , zu Allah kehren alle Dinge zurück .