Wahrlich , erfolgreich sind die Gläubigen , |
die in ihren Gebeten voller Demut sind , |
und die sich von allem leeren Gerede fernhalten , |
und die die Zakah entrichten |
und ihre Schamteile bewahren ; |
´ illã alã azwãjhim ´ aw mã malakat aymãnhum fa ´ innahum ghayr malumĩn |
ausser gegenüber ihren Gattinnen oder denen , die sie von Rechts wegen besitzen ; denn dann sind sie nicht zu tadeln . |
fa man ibraghã warã ´ a zãlika fa ´ ulã ´ ika hum al ãdũn |
Diejenigen aber , die darüber hinaus etwas begehren , sind Übertreter . |
Und diejenigen , die das ihnen anvertraute Gut und ihre Verpflichtung hüten , |
und die ihre Gebete einhalten |
dies sind die Erben , |
die Al – Firdaus eben werden . Auf ewig werden sie darin verweilen . |
wa la qad khalaqnã al ´ insãn min sulãlah min tĩn |
Und Wahrlich , Wir erschufen den Menschen aus einer Substanz aus Lehm . |
Alsdann setzten Wir ihn als Samentropfen an eine sichere Ruhestätte . |
thumma khalaqnã an nutfah alaqah fa khalaqnã al alaqah mudghah fa khalaqnã al mudghah izãm ( an ) fa kasawnã al izãm lahm ( an ) thumma ansha ´ nãhu khalq ( an ) ´ ãkhar fa tabãraka ´ allãh ahsan al khãliqĩn |
Dann bildeten Wir den Tropfen zu einem Blutklumpen ; dann bildeten Wir den Blutklumpen zu einem Fleischklumpen ; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen ; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch ; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung . So sei denn Allah gepriesen , der beste Schöpfer . |
Dann , danach , werdet ihr mit Gewissheit sterben . |
Dann werdet ihr am Tage der Auferstehung erweckt werden . |
wa la qad khalaqnã fawqakum sab tarã ´ iq wa mã kunnã an al khalq ghãfilĩn |
Und Wir haben Wahrlich über euch sieben Himmelsphären geschaffen , und nie sind Wir gegen die Schöpfung unachtsam gewesen . |
wa anzalnã min as samã ´ mã ´ bi qadar fa askannãhu fe al ´ ard wa ´ in ( na ) nã alã zahãb bihi la qãdirũn |
Und Wir sandten Wasser vom Himmel in bestimmtem Maß nieder , und Wir ließen es in der Erde ruhen ; und Wir vermögen es wieder hinweg zunehmen . |
fa ansha ´ nã lakum bihi jannãt min nakhel wa a nãb lakum fehã fawãkih katherah wa minhã ta ´ kulũn |
Dann haben wir damit für euch Gärten mit Dattelpalmen und Beeren hervorgebracht ; an ihnen habt ihr reichlich Früchte , und von ihnen esst ihr . |
wa shajarah takhruj min tur saynã ´ tanbut bi ad duhn wa sibgh li al ´ ãkilĩn |
Und ( Wir haben ) einen Baum ( hervorgebracht ) , der aus dem Berge Sinai emporwächst ; er gibt Öl und Würze für die Essenden . |
wa ´ inna lakum fe al an ãm la ibrah nusqekum min mã fe butũnhã wa lakum fehã manãfi katherah wa minhã ta ´ kulũn |
Und betrachtet das Vieh als Lehre für euch . Wir geben euch von dem zu trinken , was in ihren Leibern ist , und ihr habt von ihnen vielerlei Nutzen , und von ihnen esst ihr . |
wa alayhã wa alã al fulk tuhmalũn |
Und auf ihnen wie auch in Schiffen werdet ihr getragen . |
wa la qad arsalnã nuh ( an ) ´ ilã qawmhi fa qãla yã qawme u budu ´ allãh mã lakum min ´ ilãh ghayrhu ´ a fa lã tattaqũn |
Und Wir sandten Wahrlich Noah zu seinem Volk , und er sagte : „ O mein Volk , dient Allah . Ihr habt keinen anderen Gott ausser Ihm . Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein ? |
fa qãla al mala ´ allazĩna kafaru min qawmhi mã hãzã ´ illã bashar mithlkum yured ´ an yatafaddala alaykum wa law shã ´ a ´ allãh la anzala malã ´ ikah mã sami nã bi hãza fe ´ ãbã ´ nã al ´ awwalĩn |
Aber die Vornehmen seines Volks , die ungläubig waren , sagten : Er ist nur ein Mensch wie ihr ; er möchte sich bloß über euch erheben . Hätte Allah gewollt , hätte Er doch gewiss Engel hinabsenden können . Wir haben nie von solchen unter unseren Vorvätern gehört . |
´ in huwa ´ illã rajul bihi jinnah fa trabbasu bihi hattã hĩn |
Er ist nichts anderes als ein Mann , der unter Besessenheit leidet ; wartet darum eine Weile mit ihm . |
Er sagte : „ Mein Herr , hilf mir ; denn sie haben mich der Lüge bezichtigt .“ |
fa awhaynã ´ ilayhi ´ an isna al fulk bi a yunnã wa wahynã fa ´ izã jã ´ a ´ amrnã wa fãra at tannur fa usluk fehã min kull zawjain wa ahlaka ´ illã ma sabaqa alayhi al qawl minhum wa lã tukhãtibne fe ´ allazĩna zalamu ´ innahum mughraqũn |
So offenbarten Wir ihm : Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und gemäß Unserer Eingebung . Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde ( Wasser ) hervorwallen lässt , dann nimm ein Paar von jeglicher Gattung an Bord sowie deine Angehörigen mit Ausnahme derer , gegen die das Wort bereits ergangen ist . Und sprich Mich nicht deretwegen an , die gefrevelt haben ; denn sie werden ertränkt . |
fa ´ izã istawayta ´ anta wa man ma aka alã al fulk fa qul al hamd li ´ allãh ´ allaze najjãna min al qawm az zãlimĩn |
Und wenn du dich auf dem Schiff eingerichtet hast – du und die , die bei dir sind - , dann sprich : „ Alles Lob gebührt Allah , Der uns vor dem ruchlosen Volk errettet hat !“ |
wa qul rabbi anzilne munzal ( an ) mubãrak ( an ) wa ´ anta khayr al munzilĩn |
Und sprich : „ Mein Herr , gewähre mir eine gesegnete Unterkunft , denn Du bist der Beste , Der für die Unterkunft sorgt .“ |
´ inna fe zãlika la ´ ãyãt wa ´ in kunnã la mubtalĩn |
Wahrlich , hierin liegen Zeichen , und Wir haben sie nur auf die Probe gestellt . |
thumma ansha ´ nã min ba dihim qarn ( an ) ´ ãkharĩn |
Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen . |
fa arsalnã fehim rasul ( an ) minhum ´ an u budu ´ allãh mã lakum min ´ ilãh ghayrhu ´ a fa lã tattaqũn |
Alsdann sandten Wir Ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte , ( der sagte ) : „ Dient Allah . Ihr habt doch keinen anderen Gott als Ihn . Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein ?“ |
wa qãla al mala ´ min qawmhi ´ allazĩna kafaru wa kazzabu bi liqã ´ al ´ ãkhirah wa atrafnãhum fe al hayãh ad dunyã mã hãzã ´ illã bashar mithlkum ya ´ kul min mã ta ´ kulũn minhu wa yashrab min mã tashrabũn |
Und die Vornehmen seines Volkes , die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir den Wohlstand des irdischen Lebens beschert hatten , sagten : Das ist nur ein Mensch wir ihr . Er isst von dem , was ihr esst , und trinkt von dem , was ihr trinkt . |
wa la ´ in ata tum bashar ( an ) mithlkum ´ innakum ´ izan la khãsirũn |
Und wenn ihr einen Menschen eures gleichen gehorcht , dann werdet ihr gewiss Verlierende sein . |
´ a ya idkum ´ annakum ´ izã mittum wa kuntum turãb ( an ) wa izãm ( an ) ´ annakum mukhrajũn |
Verheißt er euch etwa , dass ihr , wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden seid , wieder auferstehen werdet ? |
Weit , weit hergeholt ist das , was euch da verheißen wird ! |
´ in hiya ´ illũ hayãhnã ad dunyã namut wa nahyã wa mã nahnu bi mab uthĩn |
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben auf der Erde ; wir sterben und wir leben , doch wir werden nicht wieder auferweckt werden . |
´ in huwa ´ illã rajul iftarã alã ´ allãh kazib ( an ) wa mã nahnu lahu bi mu ´ minĩn |
Er ist nur ein Mensch , der eine Lüge gegen Allah erdichtet hat ; und wir wollen ihm nicht glauben . |
Er sagte : „ Mein Herr , hilf mir ; denn sie haben mich der Lüge bezichtigt .“ |
Er sprach : „ In kurzer Zeit werden sie sicher reumütig werden .“ |
fa ´ akhazathum as sayhah bi al haqq fa ja alnãhum ghuthã ´ fa bu d ( an ) li al qawm az zãlimĩn |
Da erfasste sie der Schrei mit Gerechtigkeit , und Wir machten sie zu Spreu . Verflucht sei denn das Volk , das Frevel begeht ! |
Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen . |
Kein Volk kann seine festgesetzte Frist beschleunigen , noch kann es sie hinauszögern . |
thumma arsalnã rusulnã tatrã kulla – mã jã ´ a ´ ummah rasulhã kazzabuhu fa atba nã ba dhum ba d ( an ) wa ja alnãhum ahãdeth fa bu d ( an ) li qawm lã yu ´ minũn |
Dann entsandten Wir Unsere Gesandten , einen nach dem anderen . Sooft ein Gesandter zu seinem Volke kam , bezichtigten sie ihn der Lüge . So ließen Wir sie einander folgen und machten ihr ( Schicksal ) zu ( viel erzählten ) Geschichten . Verflucht sei denn das Volk , das nicht glaubt ! |
thumma arsalnã musã wa ´ akhãhu hãrũn bi ´ ãyãtnã wa sultãn mubĩn |
Alsdann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht |
´ ilã fir awn wa mala ´ hi fa istakbaru wa kãnu qawm ( an ) ãlĩn |
zu Pharao und Seinen Vornehmen ; doch sie wandten sich verächtlich ab ; denn sie waren ein Hochmütiges Volk . |
fa qãlu ´ a nu ´ min li basharain mithlnã wa qawmhumã lanã ãbidũn |
Sie sagten : „ Sollen wir an zwei uns gleichen Menschen glauben , wo ihr Volk uns doch dienstbar ist ?“ |
So bezichtigten sie beide der Lüge , und sie gehörten zu denen , die vernichtet wurden . |
Und Wahrlich , Wir gaben Moses das Buch , auf dass sie dem rechten Weg folgen mögen . |
wa ja alnã ibn maryam wa ´ ammhu ´ ãyah wa ´ ãwaynãhumã ´ ilã rabwah zãt qarãr wa ma ĩn |
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht zu einem Hügel mit einer grüner Fläche und einer fließenden Quelle . |
yã ´ ayyuhã ar rasul kulu min at tayyibãt wa i malu sãlih ( an ) ´ inniy bi mã ta malũn alĩm |
O ihr Gesandten , esst von den reinen Dingen und tut Gutes . Wahrlich , Ich weiß recht wohl , was ihr tut . |
wa ´ inna hãzihi ´ ummahkum ´ ummah wãhidah wa ´ anã rabbkum fa ittaqune |
Und diese eure Gemeinde ist eine einheitliche Gemeinschaft , und Ich bin euer Herr . So fürchtet Mich . |
fa taqatta u ´ amrhum baynahum zubur ( an ) kull hizb bi mã ladayhim farhũn |
Aber sie ( die Menschen ) wurden untereinander uneinig und spalteten sich in Parteien , und jede Partei freute sich über das , was sie selbst hatte . |
Darum überlass sie eine zeitlang ihrer Unwissenheit . |
Meinen sie denn , indem Wir sie reichlich mit Vermögen und Söhnen versorgen , |
würden Wir Uns beeilen , ihnen Gutes zu tun ? Nein , sie nehmen es nicht wahr . |
Wahrlich , jene , die sich aus Furcht vor ihrem Herrn Sorge tragen , |
und jene , die an die Zeichen ihres Herrn glauben , |
und jene , die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen , |
und jene die da spenden , was zu spenden ist , und jene , deren Herzen beben , weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden , |
´ ulã ´ ika yusãri ũn fe al khayrãt wa hum lahã sãbiqũn |
sie sind , die sich bei guten Werken beeilen und ihnen darin voraus sind . |
wa lã nukallif nafs ( an ) ´ illã wus hã wa ladaynã kitãb yantiq bi al haqq wa hum lã yuzlamũn |
Und Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus , was sie zu leisten vermag . Und Wir haben ein Buch , das die Wahrheit spricht ; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen . |
bal qulubhum fe ghamrah min hãzã wa lahum a mãl min dũni zãlika hum lahã ãmilũn |
Nein , ihre Herzen beachten dieses ( Buch ) ganz und gar nicht , und außerdem gibt es da Tätigkeiten von ihnen , die sie fortführen ‚ |
hattã ´ izã ´ akhaznã mutrafehim bi al azãb ´ izã hum yaj ´ arũn |
siehe , bis dass sie , wenn Wir die Wohlhabenden unter ihnen mit Strafe erfassen , ( verzweifelt ) um Hilfe rufen . |
Schreit heute nicht um Hilfe ; denn ihr werdet bei uns keine Hilfe finden . |
qad kãnat ´ ãyãte tutlã alaykum fa kuntum alã a qãbkum tankisũn |
Meine Verse wurden euch doch verlesen , ihr aber pflegtet auf euren Versen umzukehren ; |