Wir haben den Qur ’ an nicht auf dich herabgesandt um dich unglücklich zu machen , |
sondern als eine Ermahnung für den , der ( Allah ) fürchtet . |
tanzel ( an ) min man khalaqa al ´ ard wa as samãwãt al ulã |
( Dies ist ) eine Offenbarung von Ihm , Der die Erde und die hohen Himmel erschuf . |
( Er ist ) der Allerbarmer , Der über Sein Reich hoheitsvoll herrscht . |
lahu mã fe as samãwãt wa mã fe al ´ ard wa mã baynahumã wa mã tahta ath tharã |
Sein ist , was in den Himmeln und was auf Erden ist und was zwischen beiden und was unter dem Erdreich liegt . |
wa ´ in tajhar bi al qawl fa ´ innahu ya lam as sirr wa akhfã |
Und ob du nun das Wort laut aussprichst ( oder nicht ) , Wahrlich , Er kennt das Geheime und das , was noch verborgener ist . |
´ allãh lã ´ ilãh ´ illã huwa lahu al ´ asmã ´ al husnã |
Allah – Es ist kein Gott ausser Ihm . Ihm kommen die Schönsten Namen zu . |
Ist dir Moses ‘ Geschichte nicht zu Ohren gekommen ? |
´ iz ra ´ ã nãr ( an ) fa qãla li ´ ahlhi umkuthu ´ inniy ´ ãnastu nãr ( an ) la alliy ´ ãtekum minhã bi qabas ´ aw ajid alã an nãr huda ( n ) |
Als er ein Feuer sah , sagte er zu seinen Angehörigen : Bleibt ( hier ) , ich habe ein Feuer wahrgenommen ; vielleicht kann ich euch ein Stück Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden . |
Und wie er näher herankam , wurde er angerufen : O Moses ! |
´ inniy ´ anã rabbka fa ikhla na laika ´ innaka bi al wãdi al muqaddas tuwã |
Ich bin es , dein Herr . So zieh deine Schuhe aus ; denn du bist im heiligen Wadi Tuwa . |
Und Ich habe dich erwählt ; so höre denn auf das , was offenbart wird . |
´ innane ´ anã ´ allãh lã ´ ilãh ´ illã ´ anã fa u budne wa aqim as salãh li zikre |
Wahrlich , Ich bin Allah . Es ist kein Gott ausser Mir ; darum diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken . |
´ inna as sã ah ´ ãtiyah akãd ukhfehã li tujzã kull nafs bi mã tas ã |
Wahrlich , die Stunde kommt bestimmt . Ich halte sie fest verborgen , auf dass jede Seele nach ihrem Bemühen belohnt werde . |
fa lã yasuddannaka anhã man lã yu ´ min bihã wa ittaba a hawãhu fa tardã |
Darum lass dich nicht von dem , der hieran nicht glaubt und seinen Gelüsten folgt , davon abhalten , damit du nicht untergehst . |
Und was ist das in deiner Rechten , o Moses ? |
qãla hiya asãya atawakka ´ alayhã wa ahushsh bihã alã ghaname wa liya fehã ma ´ ãrib ´ ukhrã
Er sagte : „ Das ist mein Stock ; ich stütze mich darauf und schlage damit Laub für meine Schafe ab , und ich habe für ihn noch andere Verwendungen ." |
Er sprach : „ Wirf ihn hin , o Moses !“ |
Da warf er ihn hin , und siehe , er wurde zu einer Schlange , die umhereilte . |
qãla khuzhã wa lã takhaf sa nu edhã serahhã al ´ ulã |
Er sprach : „ Ergreife ihn und fürchte dich nicht . Wie werden ihn in seinen früheren Zustand zurückbringen . |
wa udmum yadka ´ ilã janãhka takhruj baydã ´ min ghayr su ´ ãyah ´ ikhrã |
Und stecke deine Hand dicht unter deinen Arm : sie wird weiß hervorkommen , ohne Übel – ( dies ist ) noch ein weiteres Zeichen , |
auf dass Wir dir etwas von Unseren größten Zeichen zeigen . |
Gehe zu Pharao ; denn er ist aufsässig geworden . |
Er sagte : Mein Herr , gib mir die Bereitschaft ( dazu ) |
und erleichtere mir meine Aufgabe |
und löse den Knoten meiner Zunge , |
damit sie meine Rede verstehen mögen . |
Und gib mir einen Beistand aus meiner Familie mit , |
Aaron , meinen Bruder , |
mit dem ich meine Kraft steigere ; |
und lass ihn an meiner Aufgabe teilhaben , |
auf dass wir Dich oft preisen mögen . |
und Deiner oft gedenken ; |
denn Du kennst uns am besten . |
Er sprach : Dein Wunsch ist dir gewährt , o Moses ! |
Und sicher haben Wir dir ( auch schon ) ein andermal Gnade erwiesen , |
als Wir deiner Mutter jene Weisung eingaben , |
´ an iqzifehi fe at tãbut fa iqzifehi fe al yamm fa li yulqihi al yamm bi as sãhil ya ´ khuzhu aduw liy wa aduw lahu wa alqaytu alayka mahabbah minne wa li tusna alã ayne |
: „ Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluss , dann wird der Fluss ihn ans Ufer spülen , so dass ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird ." Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt ; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest . |
´ iz tamshe ´ ukhtka fa taqul hal adullkum alã man yakfulhu fa raja nãka ´ ilã ´ ummka kay taqarr aynhã wa lã tahzan wa qatalta nafs ( an ) fa najjaynãka min al ghamm wa fatannãka futũn ( an ) fa labithta sinĩn fe ´ ahl madyan thumma ji ´ ta alã qadar yã musã |
Damals ging deine Schwester hin und sagte : „ Soll ich euch jemanden empfehlen , der ihn betreuen könnte ?“ So gaben Wir dich deiner Mutter wieder , auf dass ihr Auge von Freude erfüllt würde und sie sich nicht grämte . Und du erschlugst einen Menschen , Wir aber erretteten dich aus der Trübsal . Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art . Und du verweiltest jahrelang unter dem Volk von Madyan . Hierauf kamst du hierher , o Moses , gemäß einer bestimmten Fügung . |
Und Ich habe dich für Mich auserwählt . |
izhab ´ anta wa ´ akhuka bi ´ ãyãte wa lã taniyã fe zikry |
Geht denn mit Meinen Zeichen hin , du und dein Bruder , und lasst nicht ( darin ) nach , Meiner zu gedenken . |
Geht beide zu Pharao ; denn er ist aufsässig geworden . |
fa qulã lahu qawl ( an ) layyin ( an ) la allahu yatazakkar ´ aw yakshã |
Jedoch sprecht zu ihm in sanfter Sprache ; vielleicht lässt er sich mahnen oder fürchtet sich . |
qãlã rabbnã ´ innanã nakhãf ´ an yafrut alaynã ´ aw ´ an yatghã |
Beide sagten : „ Unser Herr , wir fürchten , er könne sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt übersteigen ." |
qãla lã takhãfã ´ innane ma akumã asma wa arã |
Er sprach : Fürchtet euch nicht ; denn Ich bin mit euch beiden . Ich höre und Ich sehe . |
fa i ´ tiyãhu fa qulã ´ in ( na ) nã rasulã rabbka fa arsil ma anã bane ´ isrã ´ el wa lã tu azzibhum qad ji ´ nãka bi ´ ãyah min rabbka wa as salãm alã min ittaba a al hudã |
So geht denn beide zu ihm hin und sprecht : „ Wir sind zwei Gesandte deines Herrn ; so lass die Kinder Israels mit uns ziehen ; und bestrafe sie nicht . Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht und Friede sei auf dem , der der Rechtleitung folgt ! |
´ in ( na ) nã qad uhiya ´ ilaynã ´ anna al azãb alã man kazzaba wa tawallã |
Es ist uns offenbart worden , dass die Strafe über den kommen wird , der ( den Glauben ) verwirft und sich ( von ihm ) abwendet . |
‚ ( Pharao ) sagte : „ Wer ist euer beider Herr , O Moses ?“ |
qãla rabbnã ´ allaze a tã kull shay ´ khalqhu thumma hadã |
Er sagte : „ Unser Herr ist Der , der jedem Ding seine Schöpfungsart gab , alsdann es zu seiner Bestimmung führte ." |
Er ( Pharao ) sagte : „ Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter ?“ |
qãla ilmhã inda rabbe fe kitãb lã yaill rabbe wa lã yansã |
Er sagte : „ Das Wissen um sie steht bei meinem Herrn in einem Buch . Weder irrt mein Herr , noch vergisst Er ." |
´ allaze ja ala lakum al ´ ard mahd ( an ) wa salaka lakum fehã subul ( an ) wa anzala min as samã ´ mã ´ fa akhrajnã bihi azwãj ( an ) min nabãt shattã |
( Er ist es , ) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat und Wege über sie für euch hinlaufen lässt und Regen vom Himmel hernieder sendet . Und damit bringen Wir Paare von Pflanzenarten hervor . |
kulu wa ir aw an ãmkum ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li ´ ule an nuhã |
Aus ihr ( der Erde ) haben Wir euch erschaffen , und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen , und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor . |
wa la qad araynãhu ´ ãyãtnã kullhã fa kazzaba wa ´ abã |
Und Wir ließen ihn ( Pharao ) Unsere Zeichen allesamt schauen ; doch er verwarf ( sie ) und weigerte sich ( zu glauben ) . |
qãla ´ a ji ´ tnã li tukhrijnã min ´ ardnã bi sihrka yã musã |
Er sagte : Bist du zu uns gekommen , o Moses , um uns durch deinen Zauber aus unserem Lande zu treiben ? |
fa la na ´ tiyannaka bi sihr mithlhi fa ij al baynanã wa baynaka maw id ( an ) lã nukhlifhu nahnu wa lã ´ anta makãn ( an ) suwa ( n ) |
Aber wir werden dir sicher einen Zauber gleich diesem bringen ; so setze einen Termin an einem neutralen Ort für uns fest , den wir nicht verfehlen werden – weder wir noch du . |
qãla maw idkum yawm az zĩnah wa ´ an yakshur an nãs duha ( n ) |
Er Moses sagte : „ Euer Termin sei auf den Tag des Festes ( gelegt ) , und veranlasse , dass sich die Leute bereits am Vormittag versammeln ." |
Da wandte sich Pharao ab und plante eine List , und dann kam er . |
qãla lahum musã waylkum lã taftaru alã ´ allãh kazib ( an ) fa yushitkum bi azãb wa qad khãba man iftarã |
Moses sagte zu ihnen : „ Wehe euch , ersinnt keine Lüge gegen Allah , damit Er euch nicht durch eine Strafe vernichte . Wer eine Lüge ersinnt , der wird eine Enttäuschung erleben ." |
fa tanãza u ´ amrhum baynahum wa asarru an najwã |
Dann stritten sie sich über ihre Sache und berieten ( sich ) insgeheim . |
qãlu ´ inna hãzãni la sãhirãn yuredãn ´ an yukhrijãkum min ´ ardkum bi sihrhimã wa yazhabã bi tareqahkum al muthlã |
Sie sagten : Diese beiden sind sicher Zauberer , die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und eure vortreffliche Lebensweise beseitigen wollen . |
fa ajmi u kaydkum thumma i ´ tu saff ( an ) wa qad aflaha al yawm man ista lã |
So zeigt , was ihr an Macht habt und kommt dann wohlgereiht nach vorn . Und wer heute die Oberhand gewinnt , der wird Erfolg haben . |
qãlu yã musã ´ immã ´ an tulqiya wa ´ immã ´ an nakũn ´ awwal man alqã |
Sie sagten : „ O Moses , entweder wirfst du ( den Stock zuerst ) , oder wir werden die Ersten ( beim Werfen ) sein ." |
qãla bal alqu fa ´ izã hibãlhum wa iseyhum yukhayyal ´ ilayhi min sihrhim ´ annahã tas ã
Er sagte : " Nein ; werft ihr nur !" Da siehe , ihre Stricke und ihre Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei , als ob sie umhereilten .
Und Moses verspürte Furcht in seiner Seele .
Wir sprachen : Fürchte dich nicht ; denn du wirst die Oberhand gewinnen .
wa alqu mã fe yamĩnka talqaf mã sana u ´ inna - mã sana u kayd sãhir wa lã yuflih as sãhir haythu ´ atã
Und wirf nur , was in deiner Rechten ist ; es wird das verschlingen , was sie gemacht haben ; denn das , was sie gemacht haben , ist nur die List eines Zauberers . Und ein Zauberer soll keinen Erfolg haben , woher er auch kommen mag .
fa ulqiya as saharah sujjad ( an ) qãlu ´ ãmannã bi rabb hãrũn wa musũ
Da warfen die Zauberer sich nieder . Sie sagten : " Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses ."
qãla ´ ãmantum lahu qabla ´ an ´ ãzan lakum ´ innahu la kaberkum ´ allaze allamakum as sihr fa la uqatti anna aydekum wa arjulkum min khilãf wa la usallibannakum fe juzu an nakhl wa la ta lamunna ´ ayynã ashadd azãb ( an ) wa abqã
Er ( Pharao ) sagte : " Glaubt ihr an ihn , bevor ich es euch erlaube ? Er muss wohl euer Meister sein , der euch die Zauberei lehrte . Wahrhaftig , ich will euch darum die Hände und Füße wechselweise abhauen ( lassen ) , und wahrhaftig , ich will euch an den Stämmen der Palmen kreuzigen ( lassen ) ; dann werdet ihr bestimmt erfahren , wer von uns strenger und nachhaltiger im Strafen ist ."
qãlu lan nu ´ thirka alã mã jã ´ anã min al bayyinãt wa ´ allaze fataranã fa iqdi mã ´ anta qãdi ( n ) ´ inna - mã taqde hãzihi al hayã ad dunyã
Sie sagten : Wir wollen dir in keiner Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen , die zu uns gekommen sind , noch ( vor Dem , ) Der uns erschaffen hat . Gebiete , was du gebieten magst ; du kannst ja doch nur über dieses irdische Leben gebieten .
´ in ( na ) nã ´ ãmannã bi rabbnã li yaghfir lanã khatãyãnã wa mã akrahtanã alayhi min as sihr wa ´ allãh khayr wa abqã
Wir glauben an unseren Herrn , auf dass Er uns unsere Sünden und die Zauberei , zu der du uns genötigt hast , vergebe . Allah ist der Beste und der Beständigste .
´ innahu man ya ´ ti rabbhu mujrim ( an ) fa ´ inna lahu jahannam lã yamut fehã wa lã yahyã
Wahrlich , für den , der im Zustand der Sündhaftigkeit zu seinem Herrn kommt , ist Dschahannam ( bestimmt ) ; darin soll er weder sterben noch leben .