alif – lãm – rã ´ tilka ´ ãyãt al kitãb al mubĩn |
Alif Lam Ra`. Das sind die Verse der deutlichen Schrift . |
´ in ( na ) nã anzalnãhu qur ´ ãn ( an ) arabey ( an ) la allakum ta qilũn |
Wir haben sie als Qur ’ an auf Arabisch offenbart , auf dass ihr ( sie ) begreifen möget . |
nahnu naquss alayka ahsan al qasas bi mã awhaynã ´ ilayka hãzã al qur ´ ãn wa ´ in kunta min qablihi la min al ghãfilĩn |
Wir erzählen dir die schönste der Geschichten , indem Wir dir diesen Qur ` an offenbaren , obwohl du zuvor unter denen warst , die keine Kenntnis besaßen . |
´ iz qãla yusuf li ´ abehi yã ´ abti ´ inniy ra ´ aytu ´ ahad ashar kawkab ( an ) wa ash shams wa al qamar ra ´ aytuhum liy sãjidĩn |
Damals sagte Yusuf zu seinem Vater : „ O mein Vater , ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond , ( und ) ich sah sie vor mir niederfallen ." |
qãla yã bunayya lãtaqsus ru ´ yãka alã ´ ikhwahka fa yakedu laka kayd ( an ) ´ inna ash shaytãn li al ´ insãn mubĩn |
Er sagte : Du , mein Söhnchen , erzähle deinen Traum nicht deinen Brüdern , sie werden sonst eine List gegen dich ersinnen ; denn Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind . |
wa ka zãlika yajtabeka rabbka wa yu allimka min ta ´ wel al ahãdeth wa yutimm ni mahhu alayka wa alã ´ ãl ya qub ka – mã atammahã alã ´ abawaika min qabli ´ ibrãhim wa ´ ishãq ´ inna rabbka alĩm hakĩm |
Und so wird dein Herr dich erwählen und dich die Deutung der Träume lehren und Seine Huld an dir und an dem Geschlecht Jakobs vollenden , so wie Er sie zuvor an zweier deiner Vorväter vollendete , an Abraham und Isaak . Wahrlich , dein Herr ist Allwissend , Allweise . |
la qad kãna fe yusuf wa ´ ikhwahhi ´ ãyãt li as sã ´ ilĩn |
Gewiss , in ( der Geschichte von ) Yûsuf und seinen Brüdern liegen Zeichen für die Ratsuchenden . |
´ iz qãlu la yusuf wa ´ akhuhu ahabb ´ ilã ´ abenã minnã wa nahnu usbah ´ inna ´ abãnã in fe dalãl mubĩn |
Damals sagten sie : Wahrlich , Yûsuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir , obwohl wir mehrere sind . Unser Vater befindet sich gewiss in einem offenkundigen Irrtum . |
uqtulu yusuf ´ aw itrahuhu ´ ard ( an ) yakhlu lakum wajh ´ abekum wa takũna min ba dihi qawm ( an ) sãlihĩn |
Tötet Yusuf oder vertreibt ihn in ein fernes Land ; damit frei ( für euch ) wird das Antlitz eures Vaters , und ihr werdet danach gute Leute sein . |
qãla qã ´ il minhum lã taqtulu yusuf wa alquhu fe ghayãbah al jubb yaltaqithu ba d as sayyãrah ´ in kuntum fã ilĩn |
Es sagte einer von ihnen : „ Tötet Yûsuf nicht ; wenn ihr aber vorhabt , etwas zu unternehmen , dann werft ihn in die Tiefe eines Brunnens ; möge jemand von den Reisenden ihn herausziehen ." |
qãlu yã ´ il minhum lã taqtulu yusuf wa alquhu fe ghayãbah al jubb yaltaqithu ba d as sayyãrah ´ in kuntum fã ilĩn |
Sie sagten : O unser Vater , warum vertraust du uns Yûsuf nicht an , obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen ? |
arsilhu ma anã ghad ( an ) yarta wa yal ab wa ´ in ( na ) nã lahu la hãfizũn |
Schicke ihn morgen mit uns , damit er sich vergnüge und spiele , und wir wollen gut auf ihn aufpassen . |
qãla ´ inniy la yahzunne ´ an tazhabu bihi wa akhãf ´ an ya ´ kulhu az zi ´ b wa ´ antum anhu ghãfilũn |
Er sagte : „ Es macht mich traurig , wenn ihr ihn mit fortnehmt , und ich fürchte , der Wolf könnte ihn fressen , wenn ihr nicht auf ihn achtgebt ." |
qãlu la ´ in ´ akalahu az zi ´ b wa nahnu usbah ´ in ( na ) nã ´ izan la khãsirũn |
Sie sagten : „ Wenn ihn der Wolf frisst , obgleich wir zu mehreren sind , dann werden wir wahrlich die Verlierenden sein . |
fa lammã zahabu bihi wa ajma u ´ an yaj aluhu fe ghayãbah al jubb wa awhaynã ´ ilayhi la tunabbi ´ annahum bi ´ amrhim hãzã wa hum lã yash urũn |
Und als sie ihn also mit sich fortnahmen und beschlossen , ihn in die Tiefe des Brunnens zu werfen , gaben Wir ihm ein : “ Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden , ohne dass sie es merken ." |
wa jã ´ u ´ abãhum ishã ´ ( an ) yabkũn |
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater . |
qãlu yã ´ abãnã ´ in ( na ) nã zahabnã nastabiq wa taraknã yusuf inda matã nã fa ´ akalahu az zi ´ b wa mã ´ anta bi mu ´ min lanã wa law kunnã sãdiqĩn |
Sie sagten : „ O unser Vater , wir liefen miteinander um die Wette und ließen Yûsuf bei unseren Sachen zurück , und da hat ihn der Wolf gefressen ; du wirst uns doch nicht glauben , auch wenn wir die Wahrheit sprechen ." |
wa jã ´ u alã qameshi bi dam kazib qãzib qãla bal sawwalat lakum anfuskum ´ amr ( an ) fa sabr jamel wa ´ allãh al musta ãn alã mã tasifũn |
Und sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht . Er sagte : „ Nein , ihr habt das geplant . Doch schön geduldig sein . Und Allah sei um Hilfe wider das gebeten , was ihr beschreibt ." |
wa jã ´ at sayyãrah fa arsalu wãridhum fa adlã dalwhu qãla yã bushrã hãzã ghulãm wa asarruhu bidã ah wa ´ allãh alĩm bi mã ya malũn |
Und dann kam eine Karawane , und sie schickten ihren Wasserschöpfer voraus . Er ließ seinen Eimer herab ; und er sagte : „ O Glücksbotschaft ! Hier ist ein Jüngling !“ Und sie verbargen ihn wie eine Ware , und Allah wusste wohl , was sie taten . |
wa sharawhu bi thaman bakhs darãhim ma dudah wa kãnu fehi min az zãhidĩn |
Und sie verkauften ihn zu einem verächtlichen Preis für einige Dirhams ; denn ( an ihm ) hatten sie kein Interesse . |
wa qãla ´ allaze ishtarãhu min misr li imra ´ ahhi akrime mathwãhu asã ´ an yanfa nã ´ aw nattakhizhu walad ( an ) wa ka zãlika makkannã li yusuf fe al ´ ard wa li nu allimhu min ta ´ wel al ahãdeth wa ´ allãh ghãlib alã ´ amrhi wa lãkin akthar an nãs lã ya lamũn |
Und derjenige ( Mann ) aus Ägypten , der ihn gekauft hatte , sagte zu seiner Frau : „ Nimm ihn freundlich auf . Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden , oder wir nehmen ihn als Sohn an ." Und so gaben Wir Yusuf Macht im Land , und Wir lehrten ihn ( auch ) die Deutung der Träume . Und Allah setzt das durch , was Er beschließt . Die meiste Menschen aber wissen es nicht . |
wa lammã balagha ashuddhu ´ ãtaynãhu hukm ( an ) wa ilm ( an ) wa ka zãlika najze al muhsinĩn |
Und als er zum Mann heranwuchs , verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen . Und so belohnen Wir diejenigen , die Gutes tun . |
wa rãwadathu ´ allate huwa fe baythã an nafshi wa ghallaqat al abwãb wa qãlat hayta laka qãla ma ãz ´ allãh ´ innahu rabbe ahsana mathwãya ´ innahu lã yuflih az zãlimũn |
Und sie ( die Frau ) , in deren Haus er war , versuchte ihn zu verführen gegen seinen Willen ; und sie verriegelte die Türen und sagte : „ Nun komm zu mir !“ Er sagte : „ Ich suche Zuflucht bei Allah . Er ist mein Herr . Er hat meinen Aufenthalt ehrenvoll gemacht . Wahrlich , die Frevler erlangen keinen Erfolg .“ |
wa la qad hummat bihi wa hamma bihã law – lã ´ a ra ´ ã burhãn rabbhi ka zãlika li nasrif anhu as su ´ wa al fahshã ´ innahu min ibãdnã al mukhasĩn |
Und sie begehrte ihn , ( und ) auch er hätte sie begehrt , wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte . Das geschah , um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden . Wahrlich , er war einer Unserer auserwählten Diener . |
wa istabaqã al bãb wa qaddat qameshu min dubur wa alfayã sayyidhã ladã al bãb qãlat mã jazã ´ man arãda bi ´ ahlka su ´ illã ´ an yusjan ´ aw azãb ´ alĩm |
Und sie eilten beide zur Tür , und sie zerriss sein Hemd von hinten , und sie trafen an der Tür auf ihren Mann . Sie sagte : „ Was soll der Lohn desjenigen sein , der gegen deine Familie etwas Böses plante , wenn nicht das Gefängnis oder sonst irgendeine schmerzliche Strafe ?“ |
qãla hiya rãwadatne an nafse wa shahida shãhid min ´ ahlhã ´ in kãna wameshu qudda min qubul fa sadaqat wa huwa min al kãzibĩn |
Er sagte : „ Sie war es , die mich gegen meinen Willen zu verführen suchte ." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte es : Wenn sein Hemd vorne zerrissen ist , dann hat sie die Wahrheit gesprochen und er ist ein Lügner . |
wa ´ in kãna qameshu qudda min dubur fa kazabat wa huwa min as sãdiqĩn |
Wenn sein Hemd jedoch hinten zerrissen ist , so hat sie gelogen , und er ist der , der die Wahrheit sagte . |
fa lammã ra ´ ã qameshu qudda min dubur qãla ´ innahu min kaydkunna ´ inna kaydkunna azĩm |
Als er nun sah , dass sein Hemd hinten zerrissen war , da sagte er : Wahrlich , das ist eine List von euch ( Weibern ) ; eure List ist wahrlich groß . |
yusuf a rid an hãzã wa istaghfire li zanbki ´ innaki kunti min al khãti ´ ĩn |
O Yûsuf , wende dich ab von dieser Sache , und du , ( o Frau ) , bitte um Vergebung für deine Sünde . Denn gewiss , du gehörst zu den Schuldigen . |
wa qãla niswah fe al madĩnah imra ´ ah al azez turãwid fatãhã an nafshi wad shaghafahã hubb ( an ) ´ in ( na ) nã la narãhã fe dalãl mubĩn |
Und einige Frauen in der Stadt sagten : „ Die Frau des Al ’ Aziz verlangt von ihrem Burschen die Hingabe gegen seinen Willen ; sie ist ganz verliebt in ihn . Wahrlich , wir sehen sie in einem offenbaren Irrtum ." |
fa lammã sami at bi makrhinna arsalat ´ ilayhinna wa a tadat lahunna muttaka ´ ( an ) wa ´ atat kull wãhidah minhunna sikkĩn ( an ) wa qãlat ukhruj alayhinna fa lammã ra ´ aynahu akbarnahu wa qatta na aydiyahunna wa qulna hãsha li ´ allãh mã hãza bashar ( an ) ´ in hãzã ´ illã malak karĩm |
Als sie von ihren Ränken hörte , da sandte sie ihnen ( Einladungen ) und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte ( zu Yusuf ) : „ Komm heraus zu ihnen !“ Als sie ihn sahen , bestaunten sie ihn und schnitten sich ( dabei ) in die Hände und sagten : „ Allah bewahre ! Das ist kein Mensch , das ist nichts als ein edler Engel .“ |
qãlat fa zãlikunna ´ allaze lumtunnane fehi wa la qad rãwadtuhu an nafshi fa ista sama wa la ´ in lam yaf al mã ´ ãmurhu la yusjananna wa la yakũn ( an ) min as sãghirĩn |
Sie sagte : „ Und dieser ist es , um dessentwillen ihr mich getadelt habt . Ich habe allerdings versucht , ihn gegen seinen Willen zu verführen , doch er bewährte sich . Wenn er nun nicht tut , was ich ihm befehle , so soll er unweigerlich ins Gefängnis geworfen werden und einer der Gedemütigten sein ." |
qãla rabbi as sijn ahabb ´ ilayya min mã yad ũnne ´ ilayhi wa ´ illã tasrif anne kaydhunna asbu ´ ilayhinna wa akun min al jãhilĩn |
Er sagte : „ O mein Herr , mir ist das Gefängnis lieber als das , wozu sie mich auffordern ; und wenn Du Ihre Lust nicht von mir abwendest , so könnte ich mich ihnen Zuneigen und einer der Unwissenden sein ." |
fa istajãba lahu rabbhu fa sarafa anhu kaydhunna ´ innahu huwa as same al alĩm |
Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab . Wahrlich , Er ist der Allhörende , der Allwissende . |
thumma badã lahum min ba di mã ra ´ aw al ´ ãyãt la yasjununnahu hattã hĩn |
Hierauf , nachdem sie die Zeichen ( seiner Unschuld ) gesehen hatten , schien es ihnen angebracht ( zu sein ) , ihn eine zeit lang einzukerkern . |
wa dakhala ma ahu as sijn fatayãn qãla ´ ahdhumã ´ inniy arãne a sir khamr ( an ) wa qãla al ´ ãkhar ´ inniy arãne ahmil fawqa ra ´ se khubz ( an ) ta ´ kul at tayr minhu nabbi ´ nã bi ta ´ welhi ´ in ( na ) nã narãka min al muhsinĩn |
Und mit ihm kamen zwei junge Männer ins Gefängnis . Der eine von ihnen sagte : „ Ich sah mich Wein auspressen ." Und der andere sagte : „ Ich sah mich auf meinem Kopf Brot tragen , von dem die Vögel fraßen . Verkünde uns die Deutung hiervon ; denn wir sehen , dass du einer der Rechtschaffenen bist ." |
qãla lã ya ´ tekumã ta ãm turzaqãnhi ´ illã nabba ´ tukumã bi ta ´ welhi qabla ´ an ya ´ tiyakumã zãlikumã min mã allamane rabbe ´ inniy taraktu millah qawm lã yu ´ minũn bi ´ allãh wa hum bi al ´ ãkhirah hum kãfirũn |
Er sagte : Jedes Essen , mit dem ihr versorgt werdet , wird euch nicht eher gebracht werden , bevor ich euch hiervon berichtet habe , und zwar noch , ehe es zu euch kommt . Dies ( geschieht ) auf Grund dessen , was mich mein Herr gelehrt hat . Ich habe die Religion jener Leute verlassen , die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind . |
wa ittaba tu millah ´ ãbã ´ e ´ ibrãhĩm wa ´ ishãq wa ya qub mã kãna lanã ´ an nushrik bi ´ allãh min shay ´ zãlika min fadl ´ allãh alaynã wa alã an nãs wa lãkin akthar an nãs lã yashkurũn |
Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob . Uns geziemt es nicht , Allah irgend etwas zur Seite zu stellen . Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit , jedoch die meisten Menschen sind undankbar . |
yã sãhibai as sijn ´ a arhãb mutafarriqũn khayr ´ am ´ allãh al wãhid al qahhãr |
O meine beiden Kerkergenossen , sind Herren in größerer Anzahl besser oder ( ist ) Allah ( besser ) , der Eine , der Allmächtige ? |
mã ta budũn min dũnihi ´ illã asmã ´ ( an ) sammaytumuhã ´ antum wa ´ ãbã ´ kum mã anzala ´ allãh bihã min sultãn ´ inna al hukm ´ illã li ´ allãh ´ amara ´ an lã ta budu ´ illã ´ eyãhu zãlika ad dĩn al qayyim wa lãkin akthar an nãs lã ya lamĩn |
Statt Ihm verehrt ihr nichts anderes als Namen , die ihr selbst genannt habt , ihr und eure Väter ; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt . Die Entscheidung liegt einzig bei Allah . Er hat geboten , Ihn allein zu verehren . Das ist der richtige Glaube , jedoch die meisten Menschen wissen es nicht . |
yã sãhibai as sijn ´ ammã ´ ahadkumã fa yasqe rabbhu khamr ( an ) wa ´ ammã al ´ ãkhar fa yuslab fa ta ´ kul at tayr min ra ´ shi qudiya al ´ amr ´ allaze fehi tastafiyãn |
O meine beiden Kerkergenossen , was den einen von euch anbelangt , so wird er seinem Herrn Wein ausschenken ; und was den anderen anbelangt , so wird er gekreuzigt werden , so dass die Vögel von seinem Kopf fressen . Die Sache , worüber ihr Auskunft verlangtet , ist beschlossen . |
wa qãla li ´ allaze zanna ´ annahu nãji ( n ) minhumã uzkurne inda rabbka fa ansãhu ash shaytãn zikr rabbhi fa labitha fe as sijn bid sinĩn |
Und er sagte zu dem von den beiden , von dem er glaubte , er würde gerettet werden : „ Erwähne mich bei deinem Herrn ." Doch Satan ließ ihn vergessen , es bei seinem Herrn zu erwähnen , ( und ) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis . |
wa qãla al malik ´ inniy arã sab baqarãt simãn ya ´ kulhunna sab ijãf wa sab sunbulãt khudr wa ´ ikhar yãbisãt yã ´ ayyuhã al mala ´ aftune fe ru ´ yãya ´ in kuntum li ar ru ´ yã ta burũn |
Und der König sagte : „ Ich sehe sieben fette Kühe , und sie werden von sieben mageren gefressen ; und ich sehe sieben grüne Ähren und ( sieben ) andere dürre . O ihr Vornehmen , erklärt mir die Bedeutung meines Traumes , wenn ihr einen Traum auszulegen versteht ." |
qãlu adghãth ahlãm wa mã nahnu bi ta ´ wel al ahlãm bi ãlimĩn |
Sie sagten : „ Ein Wirrnis von Träumen ! Und nicht wir sind jene , die das Deuten der Träume beherrschen ." |
wa qãla ´ allaze najã minhumã wa iddãkara ba da ´ ummah ´ anã unabbi ´ kum bi ta ´ welhi fa arsiluni |
Und derjenige von den beiden , der ( dem Kerker ) entkommen war und sich nach geraumer Zeit ( wieder an Yusuf ) erinnerte , sagte : „ Ich will euch die Deutung davon wissen lassen , darum schickt mich ( zu Yusuf ) ." |
yusuf ´ ayyuhã as siddeq aftinã fe sab baqarãt simãn ya ´ kulhunna sab ijãf wa sab sunbulãt khudr wa ´ ukhar yãbisãt la alliy arji ´ ilã an nãs la allahum ya lamũn |
Yusuf , o du Wahrhaftiger , erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen , die von sieben mageren gefressen werden , und ( die Bedeutung ) von sieben grünen Ähren und ( sieben ) anderen dürren , auf dass ich zurückkehre zu den Leuten , damit sie es erfahren . |
qãla tazra ũn sab sinĩn da ´ ab ( an ) fa mã hasadtum fa zaruhu fe sunbulhi ´ illã qalel ( an ) min mã ta ´ kulũn |
Er sagte : Ihr werdet ununterbrochen sieben Jahre lang säen und hart arbeiten ; und was ihr erntet , belasset auf den Ähren , bis auf das wenige , was ihr esst . |
thumma ya ´ te min ba di zãlika sab shidãd ya ´ kulna mã qaddamtum lahunna ´ illã qalel ( an ) min mã tuhsinũn |
Danach werden dann sieben schwere Jahre kommen , die alles aufzehren , was ihr an Vorrat für sie aufgespeichert habt , bis auf das wenige , was ihr bewahren möget . |
thumma ya ´ te min ba di zãlika ãm fehi yughãth an nãs wa fehi ya sirũn |
Danach wird ein Jahr kommen , in welchem die Menschen Erleichterung finden und in welchem sie ( Früchte ) pressen . |
wa qãla al malik i ´ tune bihi fa lammã jã ´ ahu ar rasul qãla irji ´ ilã rabbka fa is ´ alhu mã bãl an niswah ´ allate qatta na aydiyahunna ´ inna rabbe bi kaydhinna alĩm |
Und der König sagte : „ Bringt ihn zu mir !“ Doch als der Bote zu ihm kam , sagte er : „ Kehre zurück zu deinem Herrn und frage ihn , wie es um die Frauen steht , die sich in die Hände geschnitten haben ; denn mein Herr kennt ihre List recht wohl ." |
qãla mã khatbkunna ´ iz rãwadtunna yusuf an nafshi qulna hãsha li ´ allãh mã alimnã alayhi min su ´ qãlat imra ´ ah al azez al - ´ ãn hashasa al haqq ´ anã rãwadtuhu an nafshu wa ´ innahu la min as sãdiqĩn |
Er sagte ( zu den Frauen ) : „ Wie stand es um euch ; als ihr eure Verführungskünste an Yusuf gegen seinen Willen ausprobiertet ?“ Sie sagen : „ Allah bewahre ! Wir haben nichts Böses über ihn erfahren !“ Da sagte die Frau des Al ’ Aziz : „ Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen . Ich versuchte , ihn gegen seinen Willen zu verführen , und er gehörte sicherlich zu den Wahrhaftigen ." |
zãlika li ya lam ´ anniy lam akhunhu bi al ghayb wa ´ anna ´ allãh lã yahde kayd al khã ´ inĩn |
( Yusuf sagte ) : Dies ( kommt ans Licht ) , damit er ( Al -`Aziz ) erfährt , dass ich in ( seiner ) Abwesenheit gegen ihn nicht treulos war , und damit Allah die List der Treulosen nicht gelingen lässt . |
wa mã ubarri ´ nafse ´ inna an nafs la ´ ammãrah bi as su ´ illã mã rahima rabbe ´ inna rabbe ghafur rahĩm |
Und ich behaupte nicht , dass ich unschuldig bin ; denn das ( Menschen - ) Wesen gebietet oft Böses ; davon sind jene ausgenommen , derer mein Herr Sich erbarmt . Wahrlich , mein Herr ist Allverzeihend , Barmherzig . |
wa qãla al malik i ´ tune bihi astakhlishu li nafse fa lammã kallamahu qãla ´ innaka al yawm ladaynã makĩn ´ amĩn |
Und der König sagte : „ Bringt ihn zu mir , ich will ihn für mich vorbehalten ." Als er mit ihm geredet hatte , sagte er : „ Du bist von heute an bei uns in Sicherheit und genießt unser Vertrauen . |
qãla ij alne alã khazã ´ in al ´ ard ´ inniy hafez alĩm |
Er sagte : „ Setze mich über die Schatzkammern des Landes ein ; denn ich bin ein wohlerfahrener Hüter ." |
wa ka zãlika makkannã li yyusuf fe al ´ ard yatabawwa ´ minhã haythu yashã ´ nuseb bi rahmahnã man nashã ´ wa lã nude ´ ajr al muhsinĩn |
Und so verliehen Wir Yusuf Macht im Lande ; er weilte darin , wo immer es ihm gefiel . Wir gewähren Unsere Gnade , wem Wir wollen , und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen . |
wa la ´ ajr al ´ ãkhirah khayr li ´ allazĩna ´ ãmanu wa kãnu yattaqũn |
Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene , die glauben und ( Allah ) fürchten . |
wa jã ´ a ´ ikhwah yusuf fa dakhalu alayhi fa arafahum wa hum lahu munkirũn |
Und es kamen die Brüder Yusuf und traten zu ihm ein ; er erkannte sie , sie aber erkannten ihn nicht . |
wa lammã jahhazahum bi jahãzhim qãla i ´ tune bi ´ akh lakum min ´ abekum ´ a – lã ´ tarawn ´ anniy ufe al kayl wa ´ anã khayr al munzilĩn |
Und als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte , da sagte er : Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite . Seht ihr nicht , dass ich volles Maß gebe und dass ich der beste Gastgeber bin ? |
fa ´ in lam ta ´ tune bihi fa lã kayl lakum indiy wa lã taqrabũn |
Doch wo ihr ihn mir nicht bringt , dann sollt ihr kein Maß mehr von mir erhalten , noch sollt ihr mir nahe kommen . |
qãlu sa nurãwid anhu ´ abãhu wa ´ in ( na ) nã la fã ilũn |
Sie sagten : „ Wir wollen versuchen , ihn von seinem Vater zu trennen ; und das tun wir bestimmt ." |
wa qãla li fiyãnhi ij alu bidã ahhum fe rihãlhim la allahu ya rifũnhã ´ izã inqalabu ´ ilã ´ ahlhim la allahum yarji ũn |
Und er sagte zu seinen Dienern : „ Steckt ihre Ware in ihre Satteltaschen , so dass sie sie erkennen können , wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind ; vielleicht kommen sie wieder ." |
fa lammã raja u ´ ilã ´ abehim qãlu yã ´ abãnã muni a minnã al kayl fa arsil ma anã ´ akhãnã naktal wa ´ in ( na ) lahu la hãfizũn |
Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren , sagten sie : „ O unser Vater , ein ( weiteres ) Maß ist uns verweigert worden ; so schicke unseren Bruder mit uns , so dass wir das Maß erhalten ; und wir wollen ihn hüten ." |
qãla hal ´ ãman kum alayhi ´ illã ka – mã ´ amintukum alã ´ akhehi min wablu fa ´ allãh khayr hãfiz ( an ) wa huwa arham ar rãhimĩn |
Er sagte : „ Ich kann ihn euch nicht anvertrauen , als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe . Doch Allah ist der beste Beschützer , und Er ist der Barmherzigste Erbarmer ." |
wa lammã fatahu matã hum wajadu bidã ahhum ruddat ´ ilayhim qãlu yã ´ abãnã mã nabghe hãzihi bidã ahnã ruddat ´ ilaynã wa namer ´ ahlnã wa nahfaz ´ akhãnã wa nazdãd kayl ba er zãlika kayl yaser |
Und als sie ihr Gepäck öffneten , da fanden sie , dass ihnen ihre Ware wiedergegeben worden war . Sie sagten : „ O unser Vater , was können wir ( uns ) mehr wünschen ? Diese unsere Ware ist uns zurückgegeben worden . Wir werden den Vorrat für unsere Familien heimbringen und unseren Bruder behüten , und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben . Das ist ein leicht erhältliches Maß ." |
qãla lan ursilhu ma akum hattã tu ´ tuni mawthiq ( an ) min ´ allãh la ta ´ tunnane bihi ´ illã ´ an yuhãt bikum fa lammã ´ ãtawhu mawthiqhum qãla ´ allãh alã mã naqul wakel |
Er sagte : “ Ich werde ihn nicht mit euch schicken , ehe ihr mir nicht ein festes Versprechen im Namen Allahs gebt , dass ihr ihn mir sicher wiederbringt , es sei denn , dass euch selbst die Rückkehr abgeschnitten wird ." Als sie ihm ihr festes Versprechen gegeben hatten , sagte er : „ Allah wacht über das , was sie sagen ." |
wa qãla yã baneya lã takhulu min bãb wãhid wa udkhulu min abwãb mutafarriqah wa mã ughne ankum min ´ allãh min shay ´ in al hukm ´ illã li ´ allãh alayhi tawakkaltu wa alayhi fa li yatawakkal al mutawakkilũn |
Und er sagte : „ O meine Söhne , zieht nicht durch ein einziges Tor ein , sondern zieht durch verschiedene Tore ein ; ich kann euch nichts gegen Allah nützen . Die Entscheidung ruht bei Allah allein . Auf Ihn vertraue ich , und auf Ihn sollen die Vertrauenden vertrauen ." |
wa lammã dukhalu min haythu ´ amarahum ´ abuhum mã kãna yughne anhum min ´ allãh min shay ´ illã hãjah fe nafs ya qub qadãha wa ´ innahu la zu ilm li mã allamnãhu wa lãkin akthar an nãs lã ya lamũn |
Dass sie auf die Art eingezogen waren , wie ihr Vater es ihnen geboten hatte , konnte nichts gegen Allah nützen ; nur wurde auf diese Weise das Verlangen in Jakobs Seele befriedigt ; und er besaß gewiss großes Wissen , weil Wir ihn gelehrt hatten , allein die meisten Menschen wissen es nicht . |
wa lammã dakhalu alã yusuf ´ ãwã ´ ilayhi ´ akhãhu qãla ´ inniy ´ anã ´ akhuka fa lã tabta ´ is bi mã kãnu ya malũn |
Und als sie vor Yusuf vortraten , nahm er seinen Bruder zu sich . Er sagte : „ Ich bin dein Bruder ; so sei nicht traurig über das , was sie getan haben ." |